Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why they’re here in front of God’s throne, and they worship him day and night in his temple, and the one sitting on the throne will extend his protection over them.
OET-LV Because_of this, they_are before the throne of_ the _god, and they_are_serving unto_him by_day and night in the temple of_him, and the one sitting on the throne will_be_sheltering over them.
SR-GNT Διὰ τοῦτό, εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπʼ αὐτούς. ‡
(Dia touto, eisin enōpion tou thronou tou ˚Theou, kai latreuousin autōi haʸmeras kai nuktos en tōi naōi autou, kai ho kathaʸmenos epi tou thronou skaʸnōsei epʼ autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this they are before the throne of God,
⇔ and they worship him day and night in his temple.
⇔ And the one sitting on the throne will dwell with them.
UST Therefore, they remain in front of God’s throne. They worship God inside his temple without stopping. God, the one who rules from the throne in heaven, will protect them.
BSB For this reason they are before the throne of God and serve Him day and night in His temple; and the [One] seated on the throne will spread His tabernacle over them.
⇔
⇔
⇔
MSB For this reason they are before the throne of God and serve Him day and night in His temple; and the [One] seated on the throne will spread His tabernacle over them.
⇔
⇔
⇔
BLB Because of this, 'They are before the throne of God, and serve Him day and night in His temple; and the One sitting on the throne will tabernacle over them.
AICNT For this reason, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tabernacle over[fn] them.
7:15, spread his tabernacle over: Or “shelter.”
OEB And therefore it is that they are before the throne of God, and are serving him day and night in his Temple; and he who is seated on the throne will shelter them.
2DT Because this is true: they are before God’s Throne, they venerate him day and night in his sanctuary, the one sitting on the Throne pitches a tent over them.
WEBBE Therefore they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
WMBB (Same as above)
NET For this reason they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple, and the one seated on the throne will shelter them.
LSV because of this they are before the throne of God, and they do service to Him day and night in His temple, and He who is sitting on the throne will dwell over them;
FBV That's why they can stand in front of God's throne, and they serve him day and night in his Temple. The one who sits on the throne will protect them with his presence.[fn]
7:15 “Protect with his presence”: literally, “tents among them,” using the same word for Jesus' coming in John 1:14.
TCNT ⇔ Therefore they are before the throne of God,
⇔ and they serve him day and night in his temple,
⇔ and he who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
T4T Because of this, they are in front of God’s throne, and they serve him day and night in his heavenly temple. God, the one who sits on the throne, will shelter/protect them [MTY].
LEB No LEB REV book available
BBE This is why they are before the high seat of God; and they are his servants day and night in his house: and he who is seated on the high seat will be a tent over them.
Moff No Moff REV book available
Wymth For this reason they stand before the very throne of God, and render Him service, day after day and night after night, in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne will shelter them in His tent.
ASV Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.
DRA Therefore they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple: and he, that sitteth on the throne, shall dwell over them.
YLT because of this are they before the throne of God, and they do service to Him day and night in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne shall tabernacle over them;
Drby Therefore are they before the throne of [fn]God, and serve him day and night in his temple, and he that sits upon the throne shall spread his tabernacle over them.
7.15 Elohim
RV Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.
(Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth/sits on the throne shall spread his tabernacle over them. )
SLT Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he sitting upon the throne will dwell among them.
Wbstr Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne will dwell among them.
KJB-1769 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
(Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth/sits on the throne shall dwell among them. )
KJB-1611 Therefore are they before the throne of God, and serue him day and night in his Temple: and hee that sitteth on the Throne shal dwell among them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps REV book available
Gnva Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue him day and night in his Temple, and he that sitteth on the throne, wil dwell among them.
(Therefore are they in the presence of the throne of God, and serve him day and night in his Temple, and he that sitteth/sits on the throne, will dwell among them. )
Cvdl No Cvdl REV book available
TNT therfore are they in the presence of the seate of God and serve him daye and nyght in hys temple and he that sytteth in the seate wyll dwell amonge them.
(therefore are they in the presence of the seat of God and serve him day and night in his temple and he that sitteth/sits in the seat will dwell among them. )
Wycl No Wycl REV book available
Luth No Luth REV book available
ClVg Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus: et qui sedet in throno, habitabit super illos:
(Therefore/For_that_reason are before thronum of_God, and they_serve to_him day and at_night in/into/on temple his: and who is_sitting in/into/on throno, habitabit over those: )
UGNT διὰ τοῦτό, εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς.
(dia touto, eisin enōpion tou thronou tou Theou, kai latreuousin autōi haʸmeras kai nuktos en tōi naōi autou, kai ho kathaʸmenos epi tou thronou skaʸnōsei ep’ autous.)
SBL-GNT διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τοῦ θρόνου⸃ σκηνώσει ἐπʼ αὐτούς.
(dia touto eisin enōpion tou thronou tou theou, kai latreuousin autōi haʸmeras kai nuktos en tōi naōi autou, kai ho kathaʸmenos epi ⸂tou thronou⸃ skaʸnōsei epʼ autous.)
RP-GNT Διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ σκηνώσει ἐπ' αὐτούς.
(Dia touto eisin enōpion tou thronou tou theou, kai latreuousin autōi haʸmeras kai nuktos en tōi naōi autou; kai ho kathaʸmenos epi tōi thronōi skaʸnōsei ep' autous.)
TC-GNT ⇔ Διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ,
⇔ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ·
⇔ καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ [fn]τῷ θρόνῳ σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.
( ⇔ Dia touto eisin enōpion tou thronou tou Theou,
⇔ kai latreuousin autōi haʸmeras kai nuktos en tōi naōi autou;
⇔ kai ho kathaʸmenos epi tōi thronōi skaʸnōsei ep autous. )
7:15 τω θρονω 𝔐C,K [62%] ¦ του θρονου 𝔐A ANT ECM† NA SBL TH TR WH [38%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:15 serve him day and night: Service to God is the continual duty of Christians.
• God’s Temple symbolizes his presence (also 11:19; cp. 21:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ἡμέρας καὶ νυκτὸς
˱by˲_day and night
The elder is using the two main components of time, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [constantly]