Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why they’re here in front of God’s throne, and they worship him day and night in his temple, and the one sitting on the throne will extend his protection over them.
OET-LV Because_of this, they_are before the throne of_ the _god, and they_are_serving unto_him by_day and night in the temple of_him, and the one sitting on the throne will_be_sheltering over them.
SR-GNT Διὰ τοῦτό, εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπʼ αὐτούς. ‡
(Dia touto, eisin enōpion tou thronou tou ˚Theou, kai latreuousin autōi haʸmeras kai nuktos en tōi naōi autou, kai ho kathaʸmenos epi tou thronou skaʸnōsei epʼ autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this they are before the throne of God,
⇔ and they worship him day and night in his temple.
⇔ And the one sitting on the throne will tabernacle over them.
UST Therefore, they remain in front of God’s throne. They worship God inside his temple without stopping. God, the one who rules from the throne in heaven, will protect them.
BSB For this reason,
⇔ they are before the throne of God
⇔ and serve Him day and night in His temple;
⇔ and the One seated on the throne
⇔ will spread His tabernacle over them.
BLB Because of this, 'They are before the throne of God, and serve Him day and night in His temple; and the One sitting on the throne will tabernacle over them.
AICNT For this reason, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tabernacle over[fn] them.
7:15, spread his tabernacle over: Or “shelter.”
OEB And therefore it is that they are before the throne of God, and are serving him day and night in his Temple; and he who is seated on the throne will shelter them.
2DT Because this is true: they are before God’s Throne, they venerate him day and night in his sanctuary, the one sitting on the Throne pitches a tent over them.
WEBBE Therefore they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
WMBB (Same as above)
NET For this reason they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple, and the one seated on the throne will shelter them.
LSV because of this they are before the throne of God, and they do service to Him day and night in His temple, and He who is sitting on the throne will dwell over them;
FBV That's why they can stand in front of God's throne, and they serve him day and night in his Temple. The one who sits on the throne will protect them with his presence.[fn]
7:15 “Protect with his presence”: literally, “tents among them,” using the same word for Jesus' coming in John 1:14.
TCNT ⇔ Therefore they are before the throne of God,
⇔ and they serve him day and night in his temple,
⇔ and he who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
T4T Because of this, they are in front of God’s throne, and they serve him day and night in his heavenly temple. God, the one who sits on the throne, will shelter/protect them [MTY].
LEB • and they serve[fn] him day and night in his temple, • and the one who is seated on the throne[fn] them.
BBE This is why they are before the high seat of God; and they are his servants day and night in his house: and he who is seated on the high seat will be a tent over them.
Moff No Moff REV book available
Wymth For this reason they stand before the very throne of God, and render Him service, day after day and night after night, in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne will shelter them in His tent.
ASV Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.
DRA Therefore they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple: and he, that sitteth on the throne, shall dwell over them.
YLT because of this are they before the throne of God, and they do service to Him day and night in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne shall tabernacle over them;
Drby Therefore are they before the throne of [fn]God, and serve him day and night in his temple, and he that sits upon the throne shall spread his tabernacle over them.
7.15 Elohim
RV Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.
Wbstr Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne will dwell among them.
KJB-1769 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
KJB-1611 [fn]Therefore are they before the throne of God, and serue him day and night in his Temple: and hee that sitteth on the Throne shal dwell among them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
7:15 Cha.21.3
Bshps Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue hym daye and nyght in his temple, and he that sitteth in the throne, wyll dwell among them.
(Therefore are they in the presence of the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that sitteth in the throne, will dwell among them.)
Gnva Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue him day and night in his Temple, and he that sitteth on the throne, wil dwell among them.
(Therefore are they in the presence of the throne of God, and serve him day and night in his Temple, and he that sitteth on the throne, will dwell among them. )
Cvdl therfore are they in the presence of the seate of God and serue him daye and night in his temple, and he that sytteth in the seate, wyll dwell amonge them.
(therfore are they in the presence of the seat of God and serve him day and night in his temple, and he that sytteth in the seat, will dwell among them.)
TNT therfore are they in the presence of the seate of God and serve him daye and nyght in hys temple and he that sytteth in the seate wyll dwell amonge them.
(therfore are they in the presence of the seat of God and serve him day and night in his temple and he that sytteth in the seat will dwell among them. )
Wycl Therfor thei ben bifor the trone of God, and seruen to hym dai and niyt, in his temple. And he that sittith in the trone, dwellith on hem.
(Therefore they been before the throne of God, and seruen to him day and niyt, in his temple. And he that sittith in the trone, dwells on them.)
Luth Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel. Und der auf dem Stuhl sitzt, wird über ihnen wohnen.
(Therefore are they/she/them before/in_front_of to_him Stuhl God’s and dienen him Tag and night in his Tempel. And the/of_the on to_him Stuhl sits, becomes above to_them reside.)
ClVg Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus: et qui sedet in throno, habitabit super illos:
(Ideo are before thronum of_God, and serviunt to_him day ac nocte in temple his: and who sedet in throno, habitabit over illos: )
UGNT διὰ τοῦτό, εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς.
(dia touto, eisin enōpion tou thronou tou Theou, kai latreuousin autōi haʸmeras kai nuktos en tōi naōi autou, kai ho kathaʸmenos epi tou thronou skaʸnōsei ep’ autous.)
SBL-GNT διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τοῦ θρόνου⸃ σκηνώσει ἐπʼ αὐτούς.
(dia touto eisin enōpion tou thronou tou theou, kai latreuousin autōi haʸmeras kai nuktos en tōi naōi autou, kai ho kathaʸmenos epi ⸂tou thronou⸃ skaʸnōsei epʼ autous.)
TC-GNT ⇔ Διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ,
⇔ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ·
⇔ καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ [fn]τῷ θρόνῳ σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.
( ⇔ Dia touto eisin enōpion tou thronou tou Theou,
⇔ kai latreuousin autōi haʸmeras kai nuktos en tōi naōi autou;
⇔ kai ho kathaʸmenos epi tōi thronōi skaʸnōsei ep autous. )
7:15 τω θρονω ¦ του θρονου Αν ANT BYZ ECM† NA SBL TH TR WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:15 serve him day and night: Service to God is the continual duty of Christians.
• God’s Temple symbolizes his presence (also 11:19; cp. 21:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ἡμέρας καὶ νυκτὸς
˱by˲_day and night
The elder is using the two main components of time, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “constantly”