Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 7:15

 REV 7:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 159958
    1. τοῦτό
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R159944; R159949
    12. 159959
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R159910
    12. 159960
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159961
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159962
    1. θρόνου
    2. thronos
    3. throne
    4. -
    5. 23620
    6. N....GMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159963
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159964
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 159965
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159966
    1. λατρεύουσιν
    2. latreuō
    3. they are serving
    4. day
    5. 30000
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ serving
    8. ˱they˲ /are/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. R159910
    12. 159967
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. unto him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱unto˲ him
    8. ˱unto˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159968
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. by day
    4. night
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. ˱by˲ day
    8. ˱by˲ day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159969
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159970
    1. νυκτὸς
    2. nux
    3. night
    4. -
    5. 35710
    6. N....GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159971
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. temple
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159972
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159973
    1. ναῷ
    2. naos
    3. temple
    4. -
    5. 34850
    6. N....DMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159974
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159975
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. sitting
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159976
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159977
    1. καθήμενος
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM.NMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159978
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159979
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159980
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159981
    1. θρόνῳ
    2. thronos
    3. -
    4. -
    5. 23620
    6. N....DMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159982
    1. θρόνου
    2. thronos
    3. throne
    4. -
    5. 23620
    6. N....GMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159983
    1. γινώσκει
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3..S
    7. /is/ knowing
    8. /is/ knowing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159984
    1. σκηνώσει
    2. skēnoō
    3. will be sheltering
    4. -
    5. 46370
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ sheltering
    8. /will_be/ sheltering
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 159985
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 159986
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R159910
    12. 159987

OET (OET-LV)Because_of this, they_are before the throne of_ the _god, and they_are_serving unto_him by_day and night in the temple of_him, and the one sitting on the throne will_be_sheltering over them.

OET (OET-RV) That’s why they’re here in front of God’s throne, and they worship him day and night in his temple, and the one sitting on the throne will extend his protection over them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ἡμέρας καὶ νυκτὸς

˱by˲_day and night

The elder is using the two main components of time, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “constantly”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς

/will_be/_sheltering over them

The elder is speaking as if God would literally tabernacle over these believers, that is, set up a tent in which he lives so that it shelters them as well. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will live with them and keep them safe”

TSN Tyndale Study Notes:

7:15 serve him day and night: Service to God is the continual duty of Christians.
• God’s Temple symbolizes his presence (also 11:19; cp. 21:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 159958
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R159944; R159949
    11. 159959
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R159910
    11. 159960
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159961
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159962
    1. throne
    2. -
    3. 23620
    4. thronos
    5. N-....GMS
    6. throne
    7. throne
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159963
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 159965
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159964
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 159965
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159966
    1. they are serving
    2. day
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ serving
    7. ˱they˲ /are/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. R159910
    11. 159967
    1. unto him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱unto˲ him
    7. ˱unto˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159968
    1. by day
    2. night
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFS
    6. ˱by˲ day
    7. ˱by˲ day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159969
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159970
    1. night
    2. -
    3. 35710
    4. nux
    5. N-....GFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159971
    1. in
    2. temple
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159972
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159973
    1. temple
    2. -
    3. 34850
    4. naos
    5. N-....DMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159974
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159975
    1. and
    2. sitting
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159976
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159977
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM.NMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159978
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159979
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159981
    1. throne
    2. -
    3. 23620
    4. thronos
    5. N-....GMS
    6. throne
    7. throne
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159983
    1. will be sheltering
    2. -
    3. 46370
    4. skēnoō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ sheltering
    7. /will_be/ sheltering
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 159985
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. over
    7. over
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 159986
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R159910
    11. 159987

OET (OET-LV)Because_of this, they_are before the throne of_ the _god, and they_are_serving unto_him by_day and night in the temple of_him, and the one sitting on the throne will_be_sheltering over them.

OET (OET-RV) That’s why they’re here in front of God’s throne, and they worship him day and night in his temple, and the one sitting on the throne will extend his protection over them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 7:15 ©