Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
OET (OET-LV) Because_of this, they_are before the throne of_ the _god, and they_are_serving unto_him by_day and night in the temple of_him, and the one sitting on the throne will_be_sheltering over them.
OET (OET-RV) That’s why they’re here in front of God’s throne, and they worship him day and night in his temple, and the one sitting on the throne will extend his protection over them.
In this section, John saw a new part of this vision. He saw believers rejoicing, praising, and worshiping in heaven. One of the elders around the throne (4:4) explained the vision to John.
Other examples of headings for this section are:
The vision of a huge crowd of believers and its explanation
The Great Multitude in White Robes (NIV)
God’s People Around His Throne in Heaven (GW)
These verses read like poetry.Osbourne speaks of its rhythm, Kistemaker likens it to a hymn, and Smalley also calls it poetic, with three parts in each verse. The UBS4 formats it as poetry. Consider whether you want to format these verses as poetry, as the BSB and some other English versions do.
For this reason, they are before the throne of God
For that reason they stand/stay before the throne of God
And so they stand in the presence of God in front of his place/seat of ruling
they are before the throne of God: This clause indicates that these people are in the presence of God. For example:
they stand before God’s throne (GNT)
and serve Him day and night in His temple;
and serve him at all times in his temple,
and day and night do everything that he commands them to do in his temple.
serve Him: Here the word serve refers to doing religious duties such as priests do. Other ways to translate this word are:
do His will
do everything that He commands them to do
day and night: This phrase refers to doing something all the time. See how you translated this phrase in 4:8.
His temple: The word temple refers to a building where God, or another deity, is believed to be present in a special way. People worship there. See how you translated this word in 3:12.
and the One seated on the throne will spread His tabernacle over them.
and he who sits on the throne will shelter them.
And the one who sits on the place/seat of ruling will care for them.
the One seated on the throne: This phrase refers to God. This implied meaning may already be clear in your translation. See how you translated this phrase at 5:1.
will spread His tabernacle over them: This clause indicates figuratively that God will dwell with these believers, protect them, and care for them. Other ways to translate this clause are:
will shelter them with his presence (RSV)
will be their shelter (JBP)
will be present with them (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ἡμέρας καὶ νυκτὸς
˱by˲_day (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο εἰσίν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καί λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καί νυκτός ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καί ὁ καθήμενος ἐπί τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπʼ αὐτούς)
The elder is using the two main components of time, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [constantly]
7:15 serve him day and night: Service to God is the continual duty of Christians.
• God’s Temple symbolizes his presence (also 11:19; cp. 21:22).
OET (OET-LV) Because_of this, they_are before the throne of_ the _god, and they_are_serving unto_him by_day and night in the temple of_him, and the one sitting on the throne will_be_sheltering over them.
OET (OET-RV) That’s why they’re here in front of God’s throne, and they worship him day and night in his temple, and the one sitting on the throne will extend his protection over them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.