Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
OSHB Jos 7:13 הִתְקַדְּשׁוּ (hitqaddəshū) Strongs=6942 Lemma=‘קָדַשׁ’
contextual word gloss=‘consecrate_yourselves’ word gloss=‘consecrate’
Morphology=Vtv2mp PoS=hithpael_verb Type=imperative Person=second Gender=masculine Number=plural
Year=-1451 TimeSeries=War_with_Canaanites
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘הִתְקַדְּשׁוּ’ (Morphology=Vtv2mp PoS=hithpael_verb Type=imperative Person=second Gender=masculine Number=plural) has 2 different glosses: ‘consecrate_yourselves’, ‘sanctify_yourselves’.
NUM 11:18 contextual word gloss=‘sanctify_yourselves’ word gloss=‘consecrate’ OSHB NUM 11:18 word 4
OET-LV: 18 And_near/to the_people you_will_say sanctify_yourselves for_tomorrow and_you(pl)_will_eat meat if/because you(pl)_have_wept in_the_ears_of YHWH to_say who will_he_cause_us_to_eat meat if/because it_was_good to/for_us in_Miʦrayim/(Egypt) and_ YHWH _he/it_gave to/for_you(pl) meat and_you(pl)_will_eat. (NUM_11:18)
OET-RV: 18 Also, tell the people that because they wept in my hearing about not having meat to eat like you all did in Egypt, they must purify themselves for tomorrow, because I’ll provide meat for you all to eat. (NUM 11:18)
1 SAM 16:5 contextual word gloss=‘consecrate_yourselves’ word gloss=‘consecrate’ OSHB 1 SAM 16:5 word 6
OET-LV: 5 And_he/it_said peace to_sacrifice to/for_YHWH I_have_come consecrate_yourselves and_you(pl)_will_come with_me at_sacrifice and_he/it_consecrated DOM Yishay and_DOM sons_of_his and_he/it_called to/for_them to_sacrifice. (SA1_16:5)
OET-RV: 5 “Yes, in peace,” he answered “I’ve come to sacrifice to Yahweh. Purify yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he purified Yishay and his sons and called them to the sacrifice. (SA1 16:5)
1 CHR 15:12 contextual word gloss=‘consecrate_yourselves’ word gloss=‘consecrate’ OSHB 1 CHR 15:12 word 7
OET-LV: 12 And_he/it_said to/for_them you(pl) are_the_heads_of the_fathers of_Lēviyyiy consecrate_yourselves you(pl) and_your(pl)_of_relatives and_you(pl)_will_bring_up DOM the_box_of YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) to where_I_have_prepared to_him/it. (CH1_15:12)
OET-RV: 12 He told them, “You are the heads of the Levite clans. Consecrate yourselves, you and your relatives, and bring Yisrael’s god Yahweh’s box up to where I’ve prepared a place for it. (CH1 15:12)
2 CHR 29:5 contextual word gloss=‘consecrate_yourselves’ word gloss=‘consecrate’ OSHB 2 CHR 29:5 word 6
OET-LV: 5 And_he/it_said to/for_them listen_to_me Oh_Lēviyyiy now consecrate_yourselves and_consecrate DOM the_house_of YHWH the_god_of your(pl)_ancestors_of_of and_bring_out DOM the_impurity from the_holy_place. (CH2_29:5)
OET-RV: 5 and told them, “Now you Levites, listen to me. You need to consecrate yourselves now, and consecrate the residence of Yahweh, the god of your ancestors, and remove any defilement from the sacred place, (CH2 29:5)
The various word forms of the root word (lemma) ‘Lemma=‘קָדַשׁ’’ have 3 different glosses: ‘consecrate_yourselves’, ‘sanctify_yourselves’, ‘they_had_consecrated_themselves’.