Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1 SAM 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 16:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, in peace,” he answered “I’ve come to sacrifice to Yahweh. Purify yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he purified Yishay and his sons and called them to the sacrifice.

OET-LVAnd_he/it_said peace to_sacrifice to/for_YHWH I_have_come consecrate_yourselves and_come with_me in/on/at/with_sacrifice and_he/it_consecrated DOM Yishay and_DOM sons_of_his and_he/it_called to/for_them to_the_sacrifice.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ שָׁל֗וֹם לִ⁠זְבֹּ֤חַ לַֽ⁠יהוָה֙ בָּ֔אתִי הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ וּ⁠בָאתֶ֥ם אִתִּ֖⁠י בַּ⁠זָּ֑בַח וַ⁠יְקַדֵּ֤שׁ אֶת־יִשַׁי֙ וְ⁠אֶת־בָּנָ֔י⁠ו וַ⁠יִּקְרָ֥א לָ⁠הֶ֖ם לַ⁠זָּֽבַח׃
   (va⁠yyoʼmer shālōm li⁠zəboaḩ la⁠yhvāh bāʼtī hitqaddəshū ū⁠ⱱāʼtem ʼitti⁠y ba⁠zzāⱱaḩ va⁠yəqaddēsh ʼet-yishay və⁠ʼet-bānāy⁠v va⁠yyiqrāʼ lā⁠hem la⁠zzāⱱaḩ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν, εἰρήνη· θῦσαι τῷ Κυρίῳ ἥκω· ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε μετʼ ἐμοῦ σήμερον· καὶ ἡγίασε τὸν Ἰεσσαὶ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν.
   (Kai eipen, eiraʸnaʸ; thusai tōi Kuriōi haʸkō; hagiasthaʸte kai eufranthaʸte metʼ emou saʸmeron; kai haʸgiase ton Iessai kai tous huious autou, kai ekalesen autous eis taʸn thusian. )

BrTrAnd he said, [fn]Peaceably: I am come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me this day: and he sanctified Jessæ and his sons, and he called them to the sacrifice.


16:5 Gr. peace.

ULTAnd he said, “In peace. I have come to sacrifice to Yahweh. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” And he consecrated Jesse and his sons, and he invited them to the sacrifice.

USTSamuel replied, “Yes. I have come peacefully, to make a sacrifice to Yahweh. Wash your bodies and your clothes in order to devote yourselves to Yahweh in a special way, and then come with me to where we will offer this cow as a sacrifice.” Then Samuel invited Jesse and his sons to come to the sacrifice as well, and he helped them prepare themselves to participate.

BSB“In peace,” he replied. “I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

MSB (Same as above)


OEBHe said ‘Yes, I have come to sacrifice to the Lord. Purify yourselves and rejoiced with me in the sacrifice.’ He purified Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

WEBBEHe said, “Peaceably; I have come to sacrifice to the LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.” He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.

WMBB (Same as above)

NETHe replied, “Yes, in peace. I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” So he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

LSVAnd he says, “Peace; I have come to sacrifice to YHWH, sanctify yourselves, and you have come in with me to the sacrifice”; and he sanctifies Jesse and his sons, and calls them to the sacrifice.

FBV“Yes, I come in peace,” he replied. “I have come to sacrifice to the Lord. Purify yourselves and come with me to the sacrifice.” He purified Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

T4TSamuel replied, “Yes. I have come peacefully, to make a sacrifice to Yahweh. Perform the rituals to make yourselves acceptable to Yahweh, and then come with me to where they will offer the sacrifice.” Then Samuel performed the ritual to make Jesse and his sons acceptable to God, and he also invited them to the sacrifice.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd he said, In peace: I have come to make an offering to the Lord: make yourselves clean and come with me to make the offering. And he made Jesse and his sons clean, and sent for them to be present at the offering.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd he said: 'Peaceably; I am come to sacrifice unto the LORD; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice.' And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.

ASVAnd he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.

DRAAnd he said: It is peaceable: I am come to offer sacrifice to the Lord, be ye sanctified, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sons, and called them to the sacrifice.

YLTand he saith, 'Peace; to sacrifice to Jehovah I have come, sanctify yourselves, and ye have come in with me to the sacrifice;' and he sanctifieth Jesse and his sons, and calleth them to the sacrifice.

DrbyAnd he said, Peaceably: I am come to sacrifice to Jehovah. Hallow yourselves, and come with me to the sacrifice. And he hallowed Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.

RVAnd he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.

SLTAnd he will say, Peace: to sacrifice to Jehovah I came: be ye consecrated and come with me to the sacrifice. And he will consecrate Jesse and his sons, and call for them to the sacrifice.

WbstrAnd he said, Peaceably: I have come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.

KJB-1769And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.

KJB-1611And hee said, Peaceably: I am come to sacrifice vnto the LORD: sanctifie your selues, and come with me to the sacrifice: and he sanctified Iesse, and his sonnes, and called them to the sacrifice.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd he answeared, Yea: I am come to doe sacrifice vnto the Lord: sanctifie your selues, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Ishai and his sonnes, and called them to the sacrifice.
   (And he answeared, Yea: I am come to do sacrifice unto the Lord: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Ishai and his sons, and called them to the sacrifice. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt ait: Pacificus: ad immolandum Domino veni: sanctificamini, et venite mecum ut immolem. Sanctificavit ergo Isai et filios ejus, et vocavit eos ad sacrificium.
   (And he_said: Pacifig_tree: to immolandum Master I_came: be_sanctified, and come with_me as immolem. Holyficavit therefore Isai and children his, and he_called them to sacrifice. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:5 Purify yourselves: Self-purification included bathing and abstaining from sexual intercourse (see Exod 19:10-15; cp. Gen 35:2-4).
• The sacrifice likely took place the following morning (see Num 11:18; Josh 3:5; 7:13-14).
• Samuel performed the purification rite for Jesse and his sons to make sure they were ready for the sacrifice and for the anointing of the new king (cp. Exod 19:10; Josh 3:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

שָׁל֗וֹם

peace

Samuel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [I have come in peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠יְקַדֵּ֤שׁ אֶת־יִשַׁי֙ וְ⁠אֶת־בָּנָ֔י⁠ו וַ⁠יִּקְרָ֥א לָ⁠הֶ֖ם לַ⁠זָּֽבַח

and=he/it_consecrated DOM Yishay/(Jesse) and=DOM sons_of,his and=he/it_called to/for=them to_the,sacrifice

The author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [And he invited Jesse and his sons to the sacrifice, and he consecrated them]

BI 1 Sam 16:5 ©