Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Hebrew wordlink #133054

הִתְקַדְּשׁוּ1 Sam 16

Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (4) of identical word form הִתְקַדְּשׁוּ (Morphology=Vtv2mp PoS=hithpael_verb Type=imperative Person=second Gender=masculine Number=plural) in the Hebrew originals

The word form ‘הִתְקַדְּשׁוּ’ (Morphology=Vtv2mp PoS=hithpael_verb Type=imperative Person=second Gender=masculine Number=plural) has 2 different glosses: ‘consecrate_yourselves’, ‘sanctify_yourselves’.

NUM 11:18 contextual word gloss=‘sanctify_yourselves’ word gloss=‘consecrate’ OSHB NUM 11:18 word 4

OET-LV: 18And_near/to the_people you_will_say sanctify_yourselves for_tomorrow and_you(pl)_will_eat meat if/because you(pl)_have_wept in_the_ears_of YHWH to_say who will_he_cause_us_to_eat meat if/because it_was_good to/for_us in_Miʦrayim/(Egypt) and_ YHWH _he/it_gave to/for_you(pl) meat and_you(pl)_will_eat.   (NUM_11:18)

OET-RV: 18Also, tell the people that because they wept in my hearing about not having meat to eat like you all did in Egypt, they must purify themselves for tomorrow, because I’ll provide meat for you all to eat. (NUM 11:18)

JOS 7:13 contextual word gloss=‘consecrate_yourselves’ word gloss=‘consecrate’ OSHB JOS 7:13 word 6

OET-LV: 13Arise consecrate DOM the_people and_you_will_say consecrate_yourselves for_tomorrow if/because thus YHWH he_says the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) devoted_thing[s] are_in_your_of_midst Oh_Yisrāʼēl/(Israel) not you_will_be_able to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_your until you_remove the_devoted_thing[s] from_your_of_midst.   (JOS_7:13)

OET-RV: 13So get up and tell the people, ‘Purify yourselves for tomorrow, because our God Yahweh says that we took something prohibited and we won’t be able to better our enemies until it’s removed from among us. (JOS 7:13)

1 CHR 15:12 contextual word gloss=‘consecrate_yourselves’ word gloss=‘consecrate’ OSHB 1 CHR 15:12 word 7

OET-LV: 12And_he/it_said to/for_them you(pl) are_the_heads_of the_fathers of_Lēviyyiy consecrate_yourselves you(pl) and_your(pl)_of_relatives and_you(pl)_will_bring_up DOM the_box_of YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) to where_I_have_prepared to_him/it.   (CH1_15:12)

OET-RV: 12He told them, “You are the heads of the Levite clans. Consecrate yourselves, you and your relatives, and bring Yisrael’s god Yahweh’s box up to where I’ve prepared a place for it. (CH1 15:12)

2 CHR 29:5 contextual word gloss=‘consecrate_yourselves’ word gloss=‘consecrate’ OSHB 2 CHR 29:5 word 6

OET-LV: 5And_he/it_said to/for_them listen_to_me Oh_Lēviyyiy now consecrate_yourselves and_consecrate DOM the_house_of YHWH the_god_of your(pl)_ancestors_of_of and_bring_out DOM the_impurity from the_holy_place.   (CH2_29:5)

OET-RV: 5and told them, “Now you Levites, listen to me. You need to consecrate yourselves now, and consecrate the residence of Yahweh, the god of your ancestors, and remove any defilement from the sacred place, (CH2 29:5)

The various word forms of the root word (lemma) ‘Lemma=‘קָדַשׁ’’ have 3 different glosses: ‘consecrate_yourselves’, ‘sanctify_yourselves’, ‘they_had_consecrated_themselves’.