Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Yudas had prearranged a signal with them that anyone who he greeted with a kiss, they should grab that person and lead him away under guard.
OET-LV And the one giving_ him _over had_given a_signal to_them saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him, and be_leading_away securely.
SR-GNT Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, “Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.” ‡
(Dedōkei de ho paradidous auton sussaʸmon autois legōn, “Hon an filaʸsō, autos estin; krataʸsate auton, kai apagete asfalōs.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the one handing him over had given them a signal, saying, “Whomever I kiss is he. Seize him and lead him away securely.”
UST Judas, who was helping Jesus’ enemies to seize him, had previously told this crowd, “The man whom I kiss is the one whom you want. When I kiss him, seize him, and lead him away while you guard him carefully.”
BSB § Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
BLB And the one delivering Him up had given to them a sign, saying: "Whomever I shall kiss is He; seize Him and lead Him away securely."
AICNT Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, that one is the one; seize him and lead him away securely.”
OEB Now the betrayer had arranged a signal with them. ‘The man whom I kiss,’ he had said, ‘will be the one; arrest him and take him away safely.’
WEB Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
NET (Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him and lead him away under guard.”)
LSV and he who is delivering Him up had given a token to them, saying, “Whomsoever I will kiss, it is He, lay hold on Him, and lead Him away safely,”
FBV Now the betrayer had arranged a sign with them: “He's the one that I kiss. Arrest him, and take him away under guard.”
TCNT Now his betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he is the one; arrest him and lead him away under guard.”
T4T Judas, who was ◄betraying Jesus/helping Jesus’ enemies to seize him►, had previously told this crowd, “The man whom I kiss is the one whom you want. When I kiss him, seize him and lead him away while you guard him carefully.”
LEB Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, “The one whom I kiss—he is the one.[fn] Arrest him and leadhim[fn] away under guard!”
?:? *Here the predicate nominative (“the one”) is implied
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
MOF No MOF MARK book available
ASV Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
DRA And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.
YLT and he who is delivering him up had given a token to them, saying, 'Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
DBY Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
RV Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
WBS And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
KJB And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
(And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. )
BB And he that betrayed hym, had geuen them a general token, saying: Who soeuer I do kysse, that same is he, take hym, and leade hym away warely.
(And he that betrayed him, had given them a general token, saying: Who soeuer I do kysse, that same is he, take him, and leade him away warely.)
GNV And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely.
(And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely. )
CB And the traytoure had geuen them a toke, and sayde: Whom so euer I kysse, that same is he, laye handes vpon him, and lede him awaye warely.
(And the traytoure had given them a toke, and said: Whom so ever I kysse, that same is he, lay hands upon him, and lead him away warely.)
TNT And he that betrayed him had geven them a generall toke sayinge: whosoever I do kisse he it is: take him and leade him awaye warely.
(And he that betrayed him had given them a generall took saying: whosoever I do kisse he it is: take him and leade him away warely. )
WYC And his traytour hadde youun to hem a tokene, and seide, Whom euer Y kisse, he it is; holde ye hym, and lede ye warli.
(And his traytour had given to them a tokene, and said, Whom ever I kisse, he it is; hold ye/you_all him, and lead ye/you_all warli.)
LUT Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist‘s; den greifet und führet ihn gewiß.
(And the Verräter had ihnen a sign gegeben and gesagt: Welchen I küssen become, the ist‘s; the greifet and führet him/it gewiß.)
CLV Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.[fn]
(Dederat however traditor his signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, himself it_is, holdse him, and ducite caute.)
14.44 Signum. HIER. Dat signum osculi cum veneno diaboli: sicut Cain obtulit sacrificium subdolum et reprobatum, unde vinum cum aceto in cruce ponunt.
14.44 Signum. HIER. Dat signum osculi when/with veneno diaboli: like Cain obtook sacrificium subdolum and reprobatum, whence vinum when/with aceto in cruce ponunt.
UGNT δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
(dedōkei de ho paradidous auton sussaʸmon autois legōn, hon an filaʸsō, autos estin? krataʸsate auton, kai apagete asfalōs.)
SBL-GNT δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ⸀ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
(dedōkei de ho paradidous auton sussaʸmon autois legōn; Hon an filaʸsō autos estin; krataʸsate auton kai ⸀apagete asfalōs. )
TC-GNT Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν, καὶ [fn]ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς.
(Dedōkei de ho paradidous auton sussaʸmon autois, legōn, Hon an filaʸsō, autos esti; krataʸsate auton, kai apagagete asfalōs.)
14:44 απαγαγετε ¦ απαγετε NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:44-45 Gethsemane was dark, and Jesus was personally unknown to most of the crowd sent to seize him (see John 18:7-8), so Judas had given a sign by which he would identify Jesus. Judas addressed Jesus as Rabbi and greeted him with a kiss, a common form of greeting (1 Sam 10:1; 2 Sam 19:39; Luke 7:45).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: writing-background
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς
/had/_given and the_‹one› giving_over him /a/_signal ˱to˲_them saying whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss he ˱it˲_is apprehend him and /be/_leading_away securely
To help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word Now to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Earlier, Judas, who was going to hand him over, had given them a signal. He had said, ‘Whomever I kiss is he. Seize him and lead him away securely’”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σύσσημον
/a/_signal
Here Mark is referring to an action by which one person communicates to others. More specifically, Judas arranged with the crowd an action that would communicate to them which person was Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a signal to point out Jesus” or “a cue that would indicate whom to seize”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς
saying whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss he ˱it˲_is apprehend him and /be/_leading_away securely
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that whomever he kissed was he, and that they should seize him and lead him away securely”
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 5 topic: translate-symaction
ὃν ἂν φιλήσω
whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss
In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. In some cultures, a kiss as a greeting is appropriate, but in other cultures it is not appropriate. If it would be helpful in your language, you could explain what the kiss means, or you could refer to how close friends would greet each other in your culture. Alternate translation: “Whomever I greet with a kiss” or “Whomever I hug”
αὐτός
he
Alternate translation: “the one you are seeking”
ἀσφαλῶς
securely
Alternate translation: “under guard”