Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) She has performed the traditional anointing of my body in advance of my burial.
OET-LV What she_had she_did, she_anticipated to_anoint the body of_me for my burial.
SR-GNT Ὃ ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. ‡
(Ho esⱪen epoiaʸsen, proelaben murisai to sōma mou eis ton entafiasmon.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What she could, she did. She anticipated to anoint my body for burial.
UST It is appropriate that she has done what she was able. It is as if she knew that I was going to die soon and has anointed my body for their burying it.
BSB She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
BLB She did what she could. She came beforehand to anoint My body for the burial.
AICNT What she had, she did: she has anointed my body beforehand for burial.
OEB She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
WEB She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
NET She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
LSV she did what she could, she anticipated to anoint My body for the embalming.
FBV She did what she could: she anointed my body in anticipation of my burial.
TCNT She has done what she could; she has anointed my body beforehand to prepare me for burial.
T4T It is appropriate that she has done what she was able to do. It is as if she knew that I was going to die soon and has anointed my body for their burying it.
LEB She has done what she could; she has anointed my body beforehand[fn] for burial.
?:? Literally “she has anticipated to anoint my body”
BBE She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
MOF No MOF MARK book available
ASV She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
DRA She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.
YLT what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
DBY What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
RV She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.
WBS She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
KJB She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
( She hath/has done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. )
BB She hath done that she coulde: she came aforehande, to annoynt my body to the burying.
(She hath/has done that she could: she came aforehand, to anoint my body to the burying.)
GNV She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.
(She hath/has done that she could: she came aforehand to anoint my body to the burying. )
CB She hath done what she coulde, she is come before, to anoynte my body for my buriall.
(She hath/has done what she could, she is come before, to anoint my body for my burial.)
TNT She hath done that she coulde: she came a fore honde to anoynt my boddy to his buryinge warde.
(She hath/has done that she could: she came aforehand to anoint my body to his burying warde. )
WYC Sche dide that that sche hadde; sche cam bifore to anoynte my bodi in to biriyng.
(She did that that she had; she came before to anoint my body in to burying.)
LUT Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis.
(They/She has getan, was they/she/them konnte; they/she/them is zuvorkommen, my Leichnam to salben to my Begräbnis.)
CLV Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.[fn]
(That habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus mine in sepulturam.)
14.8 Quod habuit. Quod putatis perditionem esse unguenti, officium sepulturæ est. Nec mirum si mihi dedit odorem fidei bonum, cum ego pro ea fusurus sum sanguinem meum.
14.8 That habuit. That putatis perditionem esse unguenti, officium sepulturæ est. Nec mirum when/but_if mihi he_gave odorem of_faith bonum, cum I pro ea fusurus I_am sanguinem mine.
UGNT ὃ ἔσχεν ἐποίησεν; προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
(ho esⱪen epoiaʸsen? proelaben murisai to sōma mou eis ton entafiasmon.)
SBL-GNT ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
(ho ⸀esⱪen epoiaʸsen, proelaben murisai ⸂to sōma mou⸃ eis ton entafiasmon. )
TC-GNT Ὃ [fn]ἔσχεν [fn]αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι [fn]μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
(Ho esⱪen hautaʸ epoiaʸse; proelabe murisai mou to sōma eis ton entafiasmon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:8 Jesus interprets the woman’s action. She had anointed his body in preparation for his burial. Whether the woman was consciously motivated by Jesus’ imminent death is unclear; her loving act served the purpose Jesus assigned it.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν
what ˱she˲_had ˱she˲_did
Here Jesus implies that the woman did what she was able to do to serve and help Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “She did what she was able to do” or “What she could do, she did”
προέλαβεν
˱she˲_anticipated
Alternate translation: “She acted beforehand”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὸν ἐνταφιασμόν
for my burial
If your language does not use an abstract noun for the idea of burial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for when I am buried”