Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:12 ©

OET (OET-RV)

[ref]so that when they look they might see but not perceive,
 ⇔ and when they listen, they might hear but not understand,
 ⇔ otherwise they might turn from their sins and be forgiven.

4:12: Isa 6:9-10 (LXX).

OET-LVin_order_that seeing, they_may_be_seeing and may_ not _perceive, and hearing, they_may_be_hearing and may_ not _be_understanding, lest they_may_turn_back and it_may_be_forgiven to_them.

SR-GNTἵναβλέποντες, βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.’” 
   (hinablepontes, blepōsin kai maʸ idōsin, kai akouontes, akouōsi kai maʸ suniōsin, maʸpote epistrepsōsin kai afethaʸ autois.’”)

Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that looking, they may look but may not see,
 ⇔  and hearing, they may hear but may not understand,
 ⇔  so that they might not turn, and it might be forgiven to them.”

UST When they see what I am doing, they will not learn why I do it.
 ⇔ When they hear what I say, they will not understand what it means.
 ⇔ This is so that they may not repent,
 ⇔ and God may not forgive them.”


BSB so that,
 ⇔ ‘they may be ever seeing but never perceiving,
⇔ and ever hearing but never understanding;
 ⇔ otherwise they might turn
⇔ and be forgiven.’”

BLB so that, 'Seeing, they might see and not perceive; and hearing, they might hear and not understand; lest ever they should turn, and they should be forgiven.'"

AICNT so that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they should turn and be forgiven [[their sins]].”

OEB“Though they have eyes, they may see without perceiving; and though they have ears, they may hear without understanding; otherwise some day they might turn and be forgiven.”’

WEBthat ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”

NET so that although they look they may look but not see,
 ⇔  and although they hear they may hear but not understand,
 ⇔  so they may not repent and be forgiven.”

LSV that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.”

FBV so that even though they see, they don't really ‘see,’ and even though they hear, they don't understand, otherwise they might turn to me and be forgiven.”

TCNTso that
 ⇔ ‘they may see but not perceive,
 ⇔ and hear but not understand,
 ⇔ lest they should turn back and their sins be forgiven them.’ ”

T4T As a result it is true what a prophet has written,
 ¶ Although they see what I do, they do not perceive what it means [DOU]. Although they hear what I say, they do not understand what it means [DOU]. So they do not repent/turn away from their sinful behavior► in order that they would be forgiven {God would forgive them}.”

LEB


¶ 

BBE So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.

MOFNo MOF MARK book available

ASV that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.

DRA That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

YLT that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.'

DBY that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.

RV that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.

WBS that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.

KJB That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

BB That when they see, they may see and not discerne: and whe they heare, they may heare and not vnderstande, lest at any tyme, they shoulde turne, and their sinnes shoulde be forgeuen them.
  (That when they see, they may see and not discern: and whe they hear, they may hear and not understand, lest at any time, they should turne, and their sins should be forgiven them.)

GNV That they seeing, may see, and not discerne: and they hearing, may heare, and not vnderstand, least at any time they should turne, and their sinnes should be forgiuen them.
  (That they seeing, may see, and not discern: and they hearing, may hear, and not understand, least at any time they should turne, and their sins should be forgiven them.)

CB that with seynge eyes they maye se, and not discerne: and that with hearinge eares they maye heare, and not vnderstode, lest at eny tyme they turne, and their synnes be forgeuen them.
  (that with seeing eyes they may se, and not discern: and that with hearing ears they may hear, and not understood, lest at any time they turne, and their sins be forgiven them.)

TNT That when they se they shall se and not discerne: and when they heare they shall heare and not vnderstonde: leste at any tyme they shulde tourne and their synnes shuld be forgeve them.
  (That when they see they shall see and not discern: and when they hear they shall hear and not understood: leste at any time they should turn and their sins should be forgive them.)

WYC and se not, and thei herynge here and vnderstonde not; lest sum tyme thei be conuertid, and synnes be foryouun to hem.
  (and see not, and they hearing here and understood not; lest sum time they be conuertid, and sins be forgiven to them.)

LUT auf daß sie es mit sehenden Augen sehen und doch nicht erkennen und mit hörenden Ohren hören und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermal einst bekehren, und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
  (auf that they/she/them it with seeden Augen see and though/but not erkennen and with listennden ears listenn and though/but not verstehen, on that they/she/them itself/yourself/themselves not dermal einst bekehren, and ihre Sünden ihnen vergeben become.)

CLV ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
  (ut videntes videant, and not/no videant: and audientes audiant, and not/no intelligant: nequando convertantur, and dimittantur eis peccata.)

UGNT ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν; μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
  (hina blepontes, blepōsi kai maʸ idōsin? kai akouontes, akouōsi kai maʸ suniōsin? maʸpote epistrepsōsin kai afethaʸ autois.)

SBL-GNT ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς.
  (hina blepontes blepōsi kai maʸ idōsin, kai akouontes akouōsi kai maʸ suniōsin, maʸpote epistrepsōsin kai afethaʸ ⸀autois.)

TC-GNT ἵνα
 ⇔ βλέποντες βλέπωσι, καὶ μὴ ἴδωσι·
 ⇔ καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι, καὶ μὴ συνιῶσι·
 ⇔ μήποτε ἐπιστρέψωσι, καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα.
  (hina
 ⇔ blepontes blepōsi, kai maʸ idōsi;
 ⇔ kai akouontes akouōsi, kai maʸ suniōsi;
 ⇔ maʸpote epistrepsōsi, kai afethaʸ autois ta hamartaʸmata.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which Jesus uses parables when teaching people who are not his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “which is true in order that” or “and that is so that”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν; μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς

in_order_that seeing (Some words not found in SR-GNT: ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “so that, as the Scriptures say, looking, they may look but may not see, and hearing, they may hear but may not understand, lest they might turn back, and it might be forgiven to them”

Note 3 topic: writing-quotations

ἵνα

in_order_that

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Isaiah 6:9–10. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that, in the words of one of the prophets,” or “so that, as Isaiah the prophet wrote in the Scriptures,”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέποντες, βλέπωσι & ἀκούοντες, ἀκούωσι

seeing (Some words not found in SR-GNT: ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς)

Here the author of the quotation repeats the words look and hear in order to emphasize that the people really do look and hear. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Otherwise, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “They will certainly look … they will certainly hear” or “They will indeed look … they will indeed hear”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέψωσιν

˱they˲_/may/_turn_back

The author of the quotation is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. So, to turn back would be to start listening to and obeying God again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “they might start obeying God again”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφεθῇ αὐτοῖς

˱it˲_/may_be/_forgiven ˱to˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “they might receive forgiveness” or “God might give them forgiveness”

BI Mark 4:12 ©