Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:33 ©

OET (OET-RV) He took Peter and Yacob and Yohan further in with him where he stared off in a daze but was obviously very distressed.

OET-LVAnd he_is_taking the Petros, and the Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and the Yōannaʸs, with him, and began to_be_being_greatly_amazed and to_be_distressing.

SR-GNTΚαὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ τὸν Ἰάκωβον, καὶ τὸν Ἰωάννην, μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 
   (Kai paralambanei ton Petron, kai ton Yakōbon, kai ton Yōannaʸn, metʼ autou, kai aʸrxato ekthambeisthai kai adaʸmonein.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he takes along Peter and James and John with him and began to be distressed and greatly troubled.

UST He took Peter, James, and John with him. Jesus became extremely emotionally anguished.


BSB § He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.

BLB And He takes Peter and James and John with Him; and He began to be greatly awe-struck and deeply distressed.

AICNT And he took Peter, [and] James, [and] John with him, and began to be greatly distressed and troubled.

OEB He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.

WEB He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.

WMB He took with him Peter, Jacob, and Yochanan, and began to be greatly troubled and distressed.

NET He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.

LSV and He takes Peter, and James, and John with Him, and began to be amazed, and to be very heavy,

FBV He took Peter, James, and John with him. He began to be very disturbed and troubled.

TCNT He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly disturbed and distressed.

T4T Then he took Peter, James, and John with him. He became extremely distressed, and he said to them,

LEB And he took along Peter and James and John with him, and he began to be distressed and troubled.

BBE And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.

DRA And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.

YLT and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,

DBY And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.

RV And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.

WBS And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.

KJB And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
  (And he taketh with him Peter and Yames/Yacob and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;)

BB And he taketh with hym, Peter, and Iames, and Iohn, and began to waxe abasshed, and to be in an agonie.
  (And he taketh with him, Peter, and Yames/Yacob, and Yohn, and began to waxe abasshed, and to be in an agonie.)

GNV And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,
  (And he took with him Peter, and Yames/Yacob, and Yohn, and he began to be troubled, and in great heauinesse,)

CB And he toke with him Peter & Iames, & Ihon, and begane to waxe fearefull, & to be in an agonye,
  (And he took with him Peter and Yames/Yacob, and Yohn, and began to waxe fearefull, and to be in an agonye,)

TNT And he toke with him Peter Iames and Iohn and he began to waxe abasshed and to be in an agonye
  (And he took with him Peter Yames/Yacob and Yohn and he began to waxe abasshed and to be in an agonye)

WYC And he took Petir and James and Joon with hym, and bigan to drede, and to be anoyed.
  (And he took Peter and Yames/Yacob and Yohn with him, and began to drede, and to be anoyed.)

LUT Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen.
  (And took to itself/yourself/themselves Petrus and Yakobus and Yohannes and fing at to zittern and to zagen.)

CLV Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.
  (And assumit Petrum, and Yacobum, and Yoannem secum: and cœpit pavere and tædere.)

UGNT καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  (kai paralambanei ton Petron, kai Yakōbon, kai Yōannaʸn, met’ autou? kai aʸrxato ekthambeisthai kai adaʸmonein.)

SBL-GNT καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετʼ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
  (kai paralambanei ton Petron kai ⸂Yakōbon kai⸃ Yōannaʸn metʼ ⸀autou, kai aʸrxato ekthambeisthai kai adaʸmonein,)

TC-GNT Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ᾽ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  (Kai paralambanei ton Petron kai Yakōbon kai Yōannaʸn meth᾽ heautou, kai aʸrxato ekthambeisthai kai adaʸmonein.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:33-34 Jesus went ahead with Peter, James, and John (5:37-43; 9:2-9; see also 13:3) and asked them to watch with him, meaning to agonize with and for him in prayer.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

˱he˲_/is/_taking ¬the Peter and (Some words not found in SR-GNT: καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετʼ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: “he takes along Peter and James and John with him. And something began to distress and greatly trouble him” or “as he takes along Peter and James and John, what he was thinking began to distress and greatly trouble him”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

/to_be_being/_greatly_amazed and /to_be/_distressing

The terms distressed and greatly troubled mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to be extremely distressed” or “to be very troubled”

BI Mark 14:33 ©