Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:33 ©

OET (OET-RV) Then they went Capernaum and when they arrived at the house, Yeshua asked them what they were discussing on the way.

OET-LVAnd they_came to Kafarnaʼoum.
And having_become in the house, he_was_asking them:
What were_you_all_reasoning on the way?

SR-GNTΚαὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, “Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;” 
   (Kai aʸlthon eis Kafarnaoum. Kai en taʸ oikia genomenos, epaʸrōta autous, “Ti en taʸ hodōi dielogizesthe?”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they came to Capernaum, and having come into the house, he was asking them, “What were you discussing on the way?”

UST Then Jesus and his apprentices returned to the town of Capernaum. When they were in the house, Jesus asked them, “What were you talking about while we were traveling on the road?”


BSB § Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?”

BLB And they came to Capernaum. And having been in the house, He was asking them, "What were you discussing on the way?"

AICNT And they came to Capernaum. And when he was in the house, he asked them, “What were you discussing [[among yourselves]] on the way?”

OEB They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them, ‘What were you discussing on the way?’

WEB He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”

NET Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”

LSV And He came to Capernaum, and being in the house, He was questioning them, “What were you reasoning in the way among yourselves?”

FBV They arrived at Capernaum, and once they were inside the house where they were staying, Jesus asked them, “What were you talking about on the way?”

TCNT Then Jesus came to Capernaum, and when he was in the house, he asked the disciples, “What were you discussing among yourselves on the way?”

T4T Jesus and his disciples returned to Capernaum town. When they were in the house, he asked them, “What were you discussing while we were traveling on the road?”

LEB And they came to Capernaum. And after he was in the house, he asked them, “What were you discussing on the way?”

BBE And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

DRA But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.

YLT And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were ye reasoning in the way among yourselves?'

DBY And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?

RV And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?

WBS And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?

KJB ¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
  (¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye/you_all disputed among yourselves by the way?)

BB And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye disputed among your selues by the way?
  (And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye/you_all disputed among your selves by the way?)

GNV After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?
  (After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye/you_all disputed among you by the way?)

CB And he came to Capernaum. And whan he was at home, he axed them? What disputed ye amonge youre selues by ye waye?
  (And he came to Capernaum. And when he was at home, he asked them? What disputed ye/you_all among yourselves by ye/you_all waye?)

TNT And he came to Capernaum. And when he was come to housse he axed the: what was it that ye disputed bytwene you by the waye?
  (And he came to Capernaum. And when he was come to house he asked the: what was it that ye/you_all disputed bytwene you by the waye?)

WYC And thei weren stille; for thei disputiden among hem in the weie, who of hem schulde be grettest.
  (And they were stille; for they disputiden among them in the way, who of them should be grettest.)

LUT Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
  (And he came gen Kapernaum. And there he daheim war, fragte he sie: What handeltet her miteinander on to_him Wege?)

CLV At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.
  (At illi tacebant: siquidem in road between se disputaverunt: quis eorum mayor esset.)

UGNT καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ; καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε?
  (kai aʸlthon eis Kafarnaoum? kai en taʸ oikia genomenos, epaʸrōta autous, ti en taʸ hodōi dielogizesthe?)

SBL-GNT Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε;
  (Kai ⸀aʸlthon eis Kafarnaoum. kai en taʸ oikia genomenos epaʸrōta autous; Ti en taʸ ⸀hodōi dielogizesthe?)

TC-GNT Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;
  (Kai aʸlthen eis Kapernaoum; kai en taʸ oikia genomenos epaʸrōta autous, Ti en taʸ hodōi pros heautous dielogizesthe?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἦλθον

˱they˲_came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ οἰκίᾳ

in the house

Here Mark is referring to the house where Jesus and his disciples were staying in Capernaum. It may have been Peter’s house (see 1:29). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “into the house in which they were going to live”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε

them what on the way ˱you_all˲_/were/_reasoning

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “them what they had been discussing on the way.”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

διελογίζεσθε

˱you_all˲_/were/_reasoning

Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.

BI Mark 9:33 ©