Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:39 ©

OET (OET-RV)Yeshua responded, “No, don’t stop him because anyone who does a miracle using my name won’t just quickly turn around and slander me.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Be_ not _forbidding him, because/for is no_one who will_be_doing a_miracle in the name of_me, will_be_able quickly also to_speak_evil_of me.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με. 
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen, “Maʸ kōluete auton, oudeis gar estin hos poiaʸsei dunamin epi tōi onomati mou, kai dunaʸsetai taⱪu kakologaʸsai me.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus said, “Do not prevent him, for there is no one who will do a mighty work in my name and will be able soon afterwards to speak evil about me.

UST Jesus said, “Do not tell him to stop doing that. For no person will say bad things about me soon after performing a mighty deed with my authority.


BSB § “Do not stop him,” Jesus replied. “For no one who performs a miracle in My name can turn around and speak evil of Me.

BLB And Jesus said, "Do not forbid him. For there is no one who will do a work of power in My name, and will be able readily to speak evil of Me.

AICNT But Jesus said, “Do not hinder him; for no one who performs a miracle in my name will be able soon afterward to speak evil of me;

OEB‘None of you must prevent the man,’ answered Jesus, ‘for no one will use my name in working a miracle, and yet find it easy to speak evil of me.

WEB But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.

WMB But Yeshua said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.

NET But Jesus said, “Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me.

LSV And Jesus said, “Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in My Name, and will be readily able to speak evil of Me:

FBV “Don't stop him,” Jesus replied. “For no one who is doing miracles in my name can curse me at the same time.

TCNT But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a miracle in my name will be able to speak evil of me soon afterward.

T4T Jesus said, “Do not tell him not to do that! For no one will speak evilly about me just after he performs a miracle while saying that I have told him to do it.

LEB But Jesus said, “Do not prevent him, because there is no one who does a miracle in my name and will be able soon afterward to speak evil of me.

BBE But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

DRA For he that is not against you, is for you.

YLT And Jesus said, 'Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:

DBY But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;

RV But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

WBS But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

KJB But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

BB But Iesus sayde, forbyd hym not: For there is no man, whiche, yf he do a miracle in my name, can lyghtly speake euyll of me.
  (But Yesus/Yeshua said, forbyd him not: For there is no man, whiche, if he do a miracle in my name, can lightly speak evil of me.)

GNV But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me.
  (But Yesus/Yeshua said, Forbid him not: for there is no man that can do a miracle by my Name, that can lightly speak evil of me.)

CB But Iesus sayde: Forbyd him not: for there is no ma that doth a myracle in my name, and can soone speake euell of me.
  (But Yesus/Yeshua said: Forbyd him not: for there is no man that doth a myracle in my name, and can soone speak evil of me.)

TNT But Iesus sayde forbid him not. For ther is no man that shall do a miracle in my name that can lightlyge speake evyll of me.
  (But Yesus/Yeshua said forbid him not. For there is no man that shall do a miracle in my name that can lightlyge speak evil of me.)

WYC He that is not ayens vs, is for vs.
  (He that is not against us, is for us.)

LUT JEsus aber sprach: Ihr sollt‘s ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen und möge bald übel von mir reden.
  (Yesus but spoke: Ihr sollt‘s him not verbieten. Because it is niemand, the one Tat tue in my names and möge bald übel from to_me reden.)

CLV qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
  (who because not/no it_is adversum vos, pro to_you est.)

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν; οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
  (ho de Yaʸsous eipen, maʸ kōluete auton? oudeis gar estin hos poiaʸsei dunamin epi tōi onomati mou, kai dunaʸsetai taⱪu kakologaʸsai me.)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
  (ho de Yaʸsous eipen; Maʸ kōluete auton, oudeis gar estin hos poiaʸsei dunamin epi tōi onomati mou kai dunaʸsetai taⱪu kakologaʸsai me;)

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
  (Ho de Yaʸsous eipe, Maʸ kōluete auton; oudeis gar estin hos poiaʸsei dunamin epi tōi onomati mou, kai dunaʸsetai taⱪu kakologaʸsai me.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ κωλύετε αὐτόν; οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με

not /be/_forbidding him no_one for is who /will_be/_doing /a/_miracle in the name ˱of˲_me also /will_be/_able quickly /to/_speak_evil_of me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “There is no one who will do a mighty work in my name and will be able soon afterwards to speak evil about me, so do not prevent him”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ κωλύετε αὐτόν

not /be/_forbidding him

If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb prevent. Alternate translation: “Allow him to continue”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

μὴ κωλύετε

not /be/_forbidding

Because Jesus is speaking to his disciples, the command Do not prevent is plural.

Note 4 topic: translate-tense

ποιήσει & δυνήσεται

/will_be/_doing & /will_be/_able

Here Jesus uses the future tense to describe something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever form is natural for stating a general truth. Alternate translation: “does … is able”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

in the name ˱of˲_me

See how you translated name in 9:38. Alternate translation: “on my behalf” or “as my representative” or “by my authority”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κακολογῆσαί

/to/_speak_evil_of

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to say evil things about”

BI Mark 9:39 ©