Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:25 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua noticing that a big crowd was quickly forming, scolded the evil spirit, “You spirit who causes muteness and deafness. Leave this boy now and never return to him.

OET-LVAnd the Yaʸsous having_seen that a_crowd is_running_together, he_gave_rebuke to_the the unclean spirit saying to_it:
- Mute and deaf spirit, I am_commanding to_you, come_out out_of him, and no_longer you_may_come_in into him.

SR-GNTἸδὼν δὲ ˚Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, “τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.” 
   (Idōn de ho ˚Yaʸsous hoti episuntreⱪei oⱪlos, epetimaʸsen tōi pneumati tōi akathartōi legōn autōi, “to alalon kai kōfon pneuma, egō epitassō soi, exelthe ex autou, kai maʸketi eiselthaʸs eis auton.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus, having seen that a crowd is running to them, rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out from him, and never enter into him again.”

UST Jesus saw that the crowd was growing. He rebuked the evil spirit: “You evil spirit, you who are causing this boy to be deaf and unable to talk! I command you to come out of him and never enter him again!”


BSB § When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.”

BLB And Jesus, having seen that a crowd was running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and you may enter into him no more."

AICNT And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”

OEB But, when Jesus saw that a crowd was quickly collecting, he rebuked the foul spirit, ‘Deaf and dumb spirit, it is I who command you. Come out from him and never enter him again.’

WEB When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”

WMB When Yeshua saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”

NET Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”

LSV Jesus having seen that a multitude runs together, rebuked the unclean spirit, saying to it, “Spirit—mute and deaf—I charge you, come forth out of him, and you may no longer enter into him”;

FBV Jesus, seeing that the crowd was closing in, commanded the evil spirit, “Spirit that causes deafness and dumbness, I order you to come out of him and never return.”

TCNT When Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit and said to it, “Yoʋ spirit that makes this boy mute and deaf, I command yoʋ, come out of him and never enter him again!”

T4T Because Jesus wanted to heal the boy before the crowd got bigger, he rebuked the evil spirit, saying, “You evil spirit, you who are causing this boy to be deaf and unable to talk! I command you to come out of him and never enter him again!”

LEB Now when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more!”

BBE And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

DRA And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.

YLT Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, 'Spirit — dumb and deaf — I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'

DBY But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

RV And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

WBS And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

KJB When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

BB When Iesus sawe that the people came runnyng together, he rebuked the foule spirite, saying vnto hym: Thou dumbe and deafe spirite, I charge thee come out of hym, and enter no more into hym.
  (When Yesus/Yeshua saw that the people came runnyng together, he rebuked the fowl/bird(s) spirit, saying unto him: Thou dumbe and deafe spirit, I charge thee come out of him, and enter no more into him.)

GNV When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
  (When Yesus/Yeshua saw that the people came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.)

CB Now whan Iesus sawe that the people ranne to, he rebuked the foule sprete, and sayde vnto him: Thou domme and deaf sprete, I charge the, departe out of him, and entre nomore in to him from hence forth.
  (Now when Yesus/Yeshua saw that the people ranne to, he rebuked the fowl/bird(s) spirit, and said unto him: Thou domme and deaf spirit, I charge them, depart out of him, and enter nomore in to him from hence forth.)

TNT When Iesus sawe that the people came runnynge togedder vnto him he rebuked the foule sprete sayinge vnto him: Thou domme and deffe sprete I charge the come out of him and entre no more into him.
  (When Yesus/Yeshua saw that the people came runnynge together unto him he rebuked the fowl/bird(s) spirit saying unto him: Thou domme and deffe spirit I charge the come out of him and enter no more into him.)

WYC And he criynge, and myche to breidynge him, wente out fro hym; and he was maad as deed, so that many seiden, that he was deed.
  (And he criynge, and much to breidynge him, went out from him; and he was made as dead, so that many said, that he was dead.)

LUT Da nun JEsus sah, daß das Volk zulief, bedräuete er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
  (So now Yesus saw, that the people zulief, bedräuete he the unsauberen spirit and spoke to ihm: You sprachloser and tauber spirit, I gebiete dir, that you from him ausfahrest and fahrest hinfort not in ihn!)

CLV Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.
  (And exclamans, and multum discerpens him, exiit away eo, and factus it_is sicut mortuus, ita as multi dicerent: Quia mortuus est.)

UGNT ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
  (idōn de ho Yaʸsous, hoti episuntreⱪei oⱪlos, epetimaʸsen tōi pneumati tōi akathartōi legōn autōi, to alalon kai kōfon pneuma, egō epitassō soi, exelthe ex autou, kai maʸketi eiselthaʸs eis auton.)

SBL-GNT ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
  (idōn de ho Yaʸsous hoti episuntreⱪei oⱪlos epetimaʸsen tōi pneumati tōi akathartōi legōn autōi; To ⸂alalon kai kōfon pneuma⸃, egō ⸂epitassō soi⸃, exelthe ex autou kai maʸketi eiselthaʸs eis auton.)

TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησε τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
  (Idōn de ho Yaʸsous hoti episuntreⱪei oⱪlos, epetimaʸse tōi pneumati tōi akathartōi, legōn autōi, To pneuma to alalon kai kōfon, egō soi epitassō, exelthe ex autou, kai maʸketi eiselthaʸs eis auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:25 The crowd was approaching, so Jesus quickly proceeded with the exorcism.
• The I in the command to the demon is emphatic, dramatizing Jesus’ authority and power.
• never enter him again! At times exorcisms could be temporary (see Matt 12:43-45; Luke 11:24-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπισυντρέχει ὄχλος

/is/_running_together /a/_crowd

The phrase a crowd is running to them means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “many people were gathering around them” or “people were gathering quickly around them”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων αὐτῷ

saying ˱to˲_it

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he told it”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα

¬The mute and deaf spirit

Here the Jesus implies that the spirit makes the boy mute and deaf, that is, unable to speak or hear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Spirit that makes the boy mute and deaf”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν

come_out out_of him and no_longer ˱you˲_/may/_come_in into him

Here Jesus is commanding the demon to stop possessing or controlling the boy and to never start possessing or controlling him again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “cease controlling him, and never start controlling him again” or “cease possessing him, and never possess him again”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἔξελθε

come_out

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go out”

BI Mark 9:25 ©