Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Everyone will be salted with fire.
OET-LV For/Because everyone will_be_being_salted with_fire.
SR-GNT Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. ‡
(Pas gar puri halisthaʸsetai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For everyone will be salted with fire.
UST You must endure difficulties in order that God will be pleased with you. Your difficulties are like a fire that makes things pure. Your enduring is also like people putting salt on their sacrifices to make them pure.
BSB § For everyone will be salted with fire.
BLB For everyone will be salted with fire.
AICNT “{For everyone will be salted with fire.}
OEB For it is by fire that everyone will be salted.
WEB For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
NET Everyone will be salted with fire.
LSV for everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
FBV Everybody will be ‘salted’ by fire.
TCNT For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
T4T “You must endure difficulties in order that God will be pleased with you. Your difficulties are like a fire that makes things pure [MET]. Your enduring is also like [MET] salt being put on {people putting salt on their} sacrifices to make them pure.
LEB For everyone will be salted with fire.
BBE Everyone will be salted with fire.
MOF No MOF MARK book available
ASV For every one shall be salted with fire.
DRA Salt is good. But if the salt became unsavoury; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.
YLT for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
DBY For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
RV For every one shall be salted with fire.
WBS For every one shall be salted with fire.
KJB For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
BB Euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe seasoned with salt.
(Every man shall be salted with fire: and every sacrifice shall be seasoned with salt.)
GNV For euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe salted with salt.
(For every man shall be salted with fire: and every sacrifice shall be salted with salt.)
CB For euery ma must be salted wt fyre, & euery offerynge shalbe seasoned wt salt.
(For every man must be salted with fire, and every offering shall be seasoned with salt.)
TNT Every man therfore shalbe salted with fyre: And every sacrifise shalbe seasoned with salt.
(Every man therefore shall be salted with fire: And every sacrifice shall be seasoned with salt.)
WYC Salt is good; if salt be vnsauery, in what thing schulen ye make it sauery? Haue ye salt among you, and haue ye pees among you.
(Salt is good; if salt be unsauery, in what thing should ye/you_all make it savoury? Have ye/you_all salt among you, and have ye/you_all peace among you.)
LUT Es muß alles mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
(It must alles with fire gesalzen become, and alles Opfer becomes with Salz gesalzen.)
CLV Bonum est sal: quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.
(Bonum it_is sal: that when/but_if sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in to_you sal, and pacem habete between vos.)
UGNT πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.
(pas gar puri halisthaʸsetai.)
SBL-GNT Πᾶς γὰρ πυρὶ ⸀ἁλισθήσεται.
(Pas gar puri ⸀halisthaʸsetai.)
TC-GNT Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται.
(Pas gar puri halisthaʸsetai, kai pasa thusia hali halisthaʸsetai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation related to what Jesus has just said about using extreme means to make sure that one does not sin. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Further,” or “As a matter of fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς & ἁλισθήσεται
everyone & /will_be_being/_salted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will salt everyone”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πυρὶ ἁλισθήσεται
˱with˲_fire /will_be_being/_salted
Here Jesus speaks as if people were food or sacrifices that will be salted with fire. In Jesus’ culture, people would put salt on their food and on sacrifices that they offered to God. The salt preserved the food and made it taste better. When someone is salted with fire, it most likely refers to that person experiencing difficult or painful situations that eventually help and sanctify that person. However, Jesus does not explain the metaphor, and Christians disagree on what it means. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. If necessary, you could state more explicitly that Jesus is referring to some form of suffering and its effects on people. Alternate translation: “will experience something like being salted with fire” or “will suffer as if they were being burned, and that will help them as if they were being salted”
Note 4 topic: translate-textvariants
πυρὶ
˱with˲_fire
Many ancient manuscripts read with fire. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and every sacrifice will be salted with salt” after with fire. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.