Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:15 ©

OET (OET-RV) The crowd were very surprised when they noticed Yeshua and came running to greet him.

OET-LVAnd immediately all the crowd having_seen him were_greatly_amazed, and running_up they_were_greeting him.

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς πᾶς ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 
   (Kai euthus pas ho oⱪlos idontes auton exethambaʸthaʸsan, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately, the whole crowd, having seen him, were amazed, and running up to him, they were greeting him.

UST The crowd was very surprised to see Jesus come. So they ran to him and greeted him.


BSB As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.

BLB And immediately the whole crowd, having seen Him, were greatly amazed, and running to Him, were greeting Him.

AICNT And immediately all the crowd, when the whole crowd saw him, they were amazed and ran up to greet him.

OEB But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.

WEB Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.

NET When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.

LSV and immediately, all the multitude having seen Him, were amazed, and running near, were greeting Him.

FBV As soon as the crowd saw Jesus they were in total awe, and ran to greet him.

TCNT When the whole crowd saw him, they were greatly amazed and immediately ran up and greeted him.

T4T As soon as the crowd saw Jesus, they were very surprised to see him come. So they ran to him and greeted him.

LEB And immediately the whole crowd, when they saw him, were amazed, and ran up tohimand greeted him.

BBE And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

DRA And he asked them: What do you question about among you?

YLT and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.

DBY And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.

RV And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

WBS And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

KJB And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

BB And strayghtway all the people, whe they behelde hym, were amased, & ran to hym, and saluted hym.
  (And straightway all the people, whe they beheld him, were amazed, and ran to him, and saluted him.)

GNV And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
  (And straightway all the people, when they beheld him, were amazed, and ranne to him, and saluted him.)

CB And as soone as the people sawe, they were astonnyed, and ranne vnto him, and saluted him.
  (And as soone as the people sawe, they were astonished, and ranne unto him, and saluted him.)

TNT And streyght waye all the people when they behelde him were amased and ran to him and saluted him.
  (And streyght way all the people when they beheld him were amazed and ran to him and saluted him.)

WYC And he axide hem, What disputen ye among you?
  (And he asked them, What disputen ye/you_all among you?)

LUT Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn.
  (And alsbald, there alles people him/it saw, entsetzten they/she/them sich, liefen to and grüßeten ihn.)

CLV Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
  (And interrogavit them: Quid between vos conquiritis?)

UGNT καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
  (kai euthus pas ho oⱪlos idontes auton exethambaʸthaʸsan, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)

SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
  (kai ⸀euthus pas ho oⱪlos ⸂idontes auton exethambaʸthaʸsan⸃, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)

TC-GNT Καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
  (Kai eutheōs pas ho oⱪlos idōn auton exethambaʸthaʸ, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:15 Some have suggested that just as Moses reflected God’s glory when he descended from the mountain, Jesus’ glorious transfiguration was still evident, so the crowds responded with awe. It is equally possible that Jesus’ arrival after being absent was enough to elicit the awe of the crowd.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν

all the crowd /having/_seen him /were/_greatly_amazed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the whole crowd saw him, which amazed them”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν

him & running_up & him

All three occurrences of the pronoun him in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Jesus … running to him … him”

BI Mark 9:15 ©