Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The crowd were very surprised when they noticed Yeshua and came running to greet him.
OET-LV And immediately all the crowd having_seen him were_greatly_amazed, and running_up they_were_greeting him.
SR-GNT Καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. ‡
(Kai euthus pas ho oⱪlos idontes auton exethambaʸthaʸsan, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately, the whole crowd, having seen him, were amazed, and running up to him, they were greeting him.
UST The crowd was very surprised to see Jesus come. So they ran to him and greeted him.
BSB As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.
BLB And immediately the whole crowd, having seen Him, were greatly amazed, and running to Him, were greeting Him.
AICNT And immediately all the crowd, when the whole crowd saw him, they were amazed and ran up to greet him.
OEB But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
WEB Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
NET When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.
LSV and immediately, all the multitude having seen Him, were amazed, and running near, were greeting Him.
FBV As soon as the crowd saw Jesus they were in total awe, and ran to greet him.
TCNT When the whole crowd saw him, they were greatly amazed and immediately ran up and greeted him.
T4T As soon as the crowd saw Jesus, they were very surprised to see him come. So they ran to him and greeted him.
LEB And immediately the whole crowd, when they saw him, were amazed, and ran up tohimand greeted him.
BBE And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
MOF No MOF MARK book available
ASV And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
DRA And he asked them: What do you question about among you?
YLT and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
DBY And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
RV And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
WBS And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
KJB And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
BB And strayghtway all the people, whe they behelde hym, were amased, & ran to hym, and saluted hym.
(And straightway all the people, whe they beheld him, were amazed, and ran to him, and saluted him.)
GNV And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
(And straightway all the people, when they beheld him, were amazed, and ranne to him, and saluted him.)
CB And as soone as the people sawe, they were astonnyed, and ranne vnto him, and saluted him.
(And as soone as the people sawe, they were astonished, and ranne unto him, and saluted him.)
TNT And streyght waye all the people when they behelde him were amased and ran to him and saluted him.
(And streyght way all the people when they beheld him were amazed and ran to him and saluted him.)
WYC And he axide hem, What disputen ye among you?
(And he asked them, What disputen ye/you_all among you?)
LUT Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn.
(And alsbald, there alles people him/it saw, entsetzten they/she/them sich, liefen to and grüßeten ihn.)
CLV Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
(And interrogavit them: Quid between vos conquiritis?)
UGNT καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
(kai euthus pas ho oⱪlos idontes auton exethambaʸthaʸsan, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
(kai ⸀euthus pas ho oⱪlos ⸂idontes auton exethambaʸthaʸsan⸃, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)
TC-GNT Καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
(Kai eutheōs pas ho oⱪlos idōn auton exethambaʸthaʸ, kai prostreⱪontes aʸspazonto auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:15 Some have suggested that just as Moses reflected God’s glory when he descended from the mountain, Jesus’ glorious transfiguration was still evident, so the crowds responded with awe. It is equally possible that Jesus’ arrival after being absent was enough to elicit the awe of the crowd.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν
all the crowd /having/_seen him /were/_greatly_amazed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the whole crowd saw him, which amazed them”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν
him & running_up & him
All three occurrences of the pronoun him in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Jesus … running to him … him”