Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:3 ©

OET (OET-RV)and his clothes turned incredibly shining white—whiter than any bleach could make them.

OET-LVand the clothes of_him became shining exceedingly white, such_as a_launderer on the earth is_ not _able to_whiten thus.

SR-GNTκαὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. 
   (kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian, hoia gnafeus epi taʸs gaʸs ou dunatai houtōs leukanai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his garments became radiantly, extremely white, such as no launderer on the earth is able thus to make them white.

UST His clothes became dazzling white. They were whiter than anyone on earth could make them by bleaching them.


BSB His clothes became radiantly white, brighter than any launderer on earth could bleach them.

BLB and His garments became exceedingly shining white, such as no launderer on the earth is able thus to whiten.

AICNT and his clothes became dazzling white [[as snow]], as no launderer on earth can whiten them.

OEB and his clothes became whiter than any launderer in the whole world could bleach them.

WEB His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

NET and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.

LSV and His garments became glittering, exceedingly white, as snow, so as a launderer on the earth is not able to whiten [them].

FBV His clothes shone a brilliant white, whiter than anyone on earth could bleach them.

TCNT His garments became radiant and extremely white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

T4T His clothes became dazzling white. They were whiter than anyone on earth could make them by bleaching them.

LEB and his clothing became radiant—extremely white, like no cloth refiner on earth can make so white.

BBE And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.

DRA And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus.

YLT and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten [them].

DBY and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].

RV and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them.

WBS and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them.

KJB And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

BB And his rayment dyd shyne, & became very whyte, euen as snowe: so whyte, as no fuller can make vpon the earth.
  (And his rayment did shyne, and became very whyte, even as snowe: so whyte, as no fuller can make upon the earth.)

GNV And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.
  (And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make upon the earth.)

CB and his clothes were bright and very whyte as ye snowe, so whyte as no fuller can make vpon earth.
  (and his clothes were bright and very white as ye/you_all snowe, so white as no fuller can make upon earth.)

TNT And his rayment dyd shyne and was made very whyte even as snowe: so whyte as noo fuller can make apon the erth.
  (And his rayment did shyne and was made very white even as snowe: so white as noo fuller can make upon the earth.)

WYC And Helie with Moises apperide to hem, and thei spaken with Jhesu.
  (And Elye/Elijah with Moses appeared to them, and they spaken with Yhesu.)

LUT Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
  (And his clothes became hell and sehr weiß like the Schnee, that they/she/them kein Färber on earthn kann so weiß machen.)

CLV Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Jesu.
  (And apparuit illis Elias cum Moyse: and they_were loquentes cum Yesu.)

UGNT καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λείαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
  (kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka leian, hoia gnafeus epi taʸs gaʸs ou dunatai houtōs leukanai.)

SBL-GNT καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι.
  (kai ta himatia autou ⸀egeneto stilbonta leuka ⸀lian hoia gnafeus epi taʸs gaʸs ou dunatai ⸀houtōs leukanai.)

TC-GNT καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι.
  (kai ta himatia autou egenonto stilbonta, leuka lian hōs ⱪiōn, hoia gnafeus epi taʸs gaʸs ou dunatai leukanai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:2-8 This account is tied to 8:27–9:1 both chronologically (six days later) and thematically (9:7).
• The presence of Peter, James, and John (see also 5:37; 13:3; 14:33) might be the fulfillment of 9:1 (“some standing here”). Some interpreters believe that the pre-incarnate glory of the Son of God broke through the veil of his humanity (John 1:14; 17:5) at the transfiguration. It is more likely that this event was an advance glimpse of the Son of Man’s future glory (see Matt 16:28; 2 Pet 1:16-18; cp. Exod 34:28-35; 2 Cor 3:7-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι

such_as /a/_launderer on the earth not /is/_able thus /to/_whiten

The word launderer refers to a person who worked with cloth to clean and bleach cloth and clothing. If your readers would not be familiar with the meaning of the word launderer, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “whiter than any person who bleached cloth could make them” or “such as no person on earth who washed cloth could make them”

BI Mark 9:3 ©