Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:23 ©

OET (OET-RV)Yeshua asked him, “If I can? A person who believes can do anything.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, the If you_are_being_able?
All things possible to_the one believing.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸΕἰ δύνῃ; Πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.” 
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen autōi, toEi dunaʸ? Panta dunata tōi pisteuonti.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus said to him, “‘If you are able’? All things are possible for the one believing.”

UST Jesus exclaimed to him, “Of course I can! God can do anything for people who believe that he is able to do it!”


BSB § “If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!”

BLB And Jesus said to him, "If You are able? All things are possible to the one believing."

AICNT And Jesus said to him, “‘If you can [[believe]]’! All things are possible for one who believes.”

OEB‘Why say “possibly”?’ Jesus replied. ‘Everything is possible for one who has faith.’

WEB Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

WMB Yeshua said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

NET Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”

LSV And Jesus said to him, “If you are able to believe! All things are possible to the one that is believing”;

FBV “Why do you say, ‘if you can?’” replied Jesus. “Whoever trusts has every power!”

TCNT Jesus said to him, The question is whether yoʋ are able to believe. All things are possible for the one who believes.”

T4T Jesus exclaimed to him, “Do not say [RHQ] ‘If you can’, for God/I can do anything for people who believe in him/me!”

LEB But Jesus said to him, “If you are able! All things are possible for the one who believes!”

BBE And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

DRA And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.

YLT And Jesus said to him, 'If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'

DBY And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.

RV And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

WBS And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

KJB Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
  (Jesus said unto him, If thou/you canst believe, all things are possible to him that believeth.)

BB Iesus sayde vnto hym: this thyng yf thou cans beleue, all thynges are possible to hym that beleueth.
  (Yesus/Yeshua said unto him: this thing if thou/you cans believe, all things are possible to him that believes.)

GNV And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.
  (And Yesus/Yeshua said unto him, If thou/you canst believe it, all things are possible to him that believes.)

CB Iesus sayde vnto him: Yf thou couldest beleue: All thinges are possible vnto him that beleueth.
  (Yesus/Yeshua said unto him: If thou/you couldst believe: All things are possible unto him that believes.)

TNT And Iesus sayde vnto him: ye yf thou couldest beleve all thinges are possible to him that belevith.
  (And Yesus/Yeshua said unto him: ye/you_all if thou/you couldst believe all things are possible to him that belevith.)

WYC And anoon the fadir of the child criede with teeris, and seide, Lord, Y bileue; Lord, helpe thou myn vnbileue.
  (And anon/immediately the father of the child cried with teeris, and said, Lord, I believe; Lord, help thou/you mine unbelief.)

LUT JEsus aber sprach zu ihm: Wenn du könntet glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubet.
  (Yesus but spoke to ihm: Wenn you könntet believe! Alle Dinge are möglich to_him, the there glaubet.)

CLV Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam.
  (And continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adyuva incredulitatem meam.)

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  (ho de Yaʸsous eipen autōi, to ei dunaʸ? panta dunata tōi pisteuonti.)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  (ho de Yaʸsous eipen autōi; To Ei ⸀dunaʸ, panta dunata tōi pisteuonti.)

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  (Ho de Yaʸsous eipen autōi, To ei dunasai pisteusai, panta dunata tōi pisteuonti.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:23 Jesus challenged the man to believe in the power of God—Anything is possible if a person believes (see 11:22-24), while lack of faith can hinder God’s saving activity (see 6:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the man said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “In response,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ δύνῃ

if ˱you˲_/are/_being_able

With the phrase If you are able, Jesus is repeating back to the man what the man had just said to Jesus. Jesus does this in order to rebuke the man’s doubt. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Why did you say, ‘If you are able’” or “For what reason did you use the words, ‘If you are able’”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸ εἰ δύνῃ?

¬the if ˱you˲_/are/_being_able

Jesus is using the question form to rebuke the man. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have said, ‘If you are able.’” or “Do not say, ‘If you are able’!”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

τὸ εἰ δύνῃ

¬the if ˱you˲_/are/_being_able

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Did you speak about whether I was able”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι

all_‹things› possible ˱to˲_the_‹one› believing

Here Jesus could be stating that All things: (1) can can be done for the one believing. Alternate translation: “All things can be done for the one believing” (2) can be done by the one believing. Alternate translation: “All things can be done by the one believing”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

δυνατὰ τῷ πιστεύοντι

possible ˱to˲_the_‹one› believing

Here Jesus could be implying that: (1) God can do anything for the one believing in him. Alternate translation: “are possible for God to do for the one believing in him” (2) Jesus can do anything for the one believing in him. Alternate translation: “are possible for me to do for the one believing in me”

BI Mark 9:23 ©