Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

OETBy DocumentBy Section By Chapter Details

OET GENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

ESTIntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Open English Translation EST Chapter 4

EST 4 ©

Readers’ Version

Literal Version

4:1 Mordekai asks the queen for help

4When Mordekai found out about what had been done, he tore his clothes and dressed in sackcloth and threw ashes over himself (as a sign of mourning or distress) and went out into the city centre, wailing loudly and bitterly. 2But no one was wearing mourning garb was allowed inside the king’s gate, so when Mordekai reached the gate, he had to stay just outside it. 3In every province of the empire, the letter that said to destroy the Jews was publicly displayed and when the Jews heard about it, they were incredibly upset. They skipped meals and wailed loudly, and many of them also wore sackcloth and threw ashes on themselves and lay on the ground.

4When Queen Esther’s young female attendants came with her guardians and told her what was going on outside, even the queen became very scared. She sent Mordekai some good clothes to wear instead of the sackcloth, but he wouldn’t accept them. 5The king had assigned some of the royal guardians to Esther personally, so Esther called for one of them—a man named Hathak. She told him to go out and speak with Mordekai and find out what he was so distressed about. 6So Hathak went out to talk to Mordekai who was out in the plaza in front of the king’s gate. 7Mordekai told him everything that Haman was planning to do and even told him how much money Haman had said the king would get for his treasuries if the king commanded people to kill all the Jews. 8Mordekai also gave Hathak a copy of the letter that the announcers had read out loud in Shushan, that said that people must kill all the Jews. He told Hathak to show the letter to Esther so that she would know exactly what it said and also told him to urge her to go to the king personally and to beg him desperately to save her people from destruction. 9So Hathak returned to the queen and told her what Mordekai had said, 10and Esther told him to go back to Mordekai with this message: 11“There’s a law about going to the king that applies to everyone in the kingdom, both men and women. If anyone goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them, and the king has not summoned them, that person will be executed. Only if the king holds out his golden scepter to them, then they will live. (Everyone in the whole empire knows this law.) The king hasn’t called for me in over a month, and if I go in without being summoned, I could be put to death.”

12So Hathak went back to Mordekai and told him what the queen had said. 13Mordekai told Hathak to tell this to Esther: “Don’t imagine that just because you live there in the king’s palace that you’ll be safe when they kill all the other Jews. 14If you say nothing at all now, someone from some other place will rescue the Jews, but you and your relatives will not survive. Who knows, perhaps it was for a time just like this that God allowed you to become queen?”

15Then Esther sent this reply to Mordekai: 16“Go and assemble all the Jews who live here in Shushan, and tell them to fast and pray for my sake—tell them to not eat or drink anything for three days and three nights. My female attendants and I will also fast in the same way. At the end of the three days, I will go in to talk to the king even though it’s against the law. I will do that even if it costs me my life.”

17So Mordekai went and did everything that Esther had told him to do.

4and_Mārəddəkay he_knew DOM all that it_had_been_done and_tore Mārəddəkay DOM clothes_his and_put_on sackcloth and_ashes and_he/it_went_out in_the_middle the_city and_cried_out a_cry loud and_bitterly.
2And_went to to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_king DOM there_[was]_not to_enter into the_gate the_king in/on/at/with_clothed of_sackcloth.
3And_on/over_all province and_province the_place (of)_where the_word the_king and_decree_his [was]_reaching mourning great among_the_Jews and_fasting and_weeping and_wailing sackcloth and_ashes it_was_spread_as_a_bed for_the_many.
4And_came[fn][fn][fn] the_maids of_ʼEşəttēr and_eunuchs_her and_told to/for_her/it and_distressed the_queen exceedingly and_sent garments to_clothe DOM Mārəddəkay and_to_take_off sackcloth_his from_for_him and_not he_accepted_[them].
5And_she/it_called/named ʼEşəttēr for_Hathach of_eunuchs the_king whom he_had_made_stand to_face/front_her and_ordered_him on Mārəddəkay to_know what [was]_this and_for what [was]_this.
6And_he/it_went_out Hathach to Mārəddəkay to the_open_place the_city which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_king’s.
7And_told to_him/it Mārəddəkay DOM all that happened_him and_DOM the_exact_amount the_money which he_had_said Haman to_pay to the_treasuries the_king in/on/at/with_Jews[fn][fn] for_destruction_them.
8And_DOM (the)_copy of_the_writing the_decree which it_had_been_given in/on/at/with_Susa for_destruction_their he_gave to_him/it that_show DOM ʼEşəttēr and_to_explain to/for_her/it and_to_charge on/upon_it(f) to_go to the_king to_make_supplication to_him/it and_to_plead from_before_face/front_him on people_her.
9And_went Hathach and_told to_ʼEşəttēr DOM the_words of_Mārəddəkay.
10And_she/it_said ʼEşəttēr to_Hathach and_gave_amessage_him to Mārəddəkay.
11All the_servants the_king and_people of_the_provinces the_king [are]_knowing (cmp) every man and_woman who he_goes to the_king into the_court the_inner who not he_is_summoned [is]_one law_he to_put_to_death to/for_except to_if he_holds_out to_him/it the_king DOM the_scepter the_gold and_live and_I not I_have_been_summoned[fn][fn][fn] to_come to the_king this thirty day[s].
12And_told to_Mārəddəkay DOM the_words of_ʼEşəttēr.
13and_he/it_said Mārəddəkay to_reply to ʼEşəttēr do_not imagine in/on/at/with_life_your that_escape the_house the_king from_all the_Jews.
14DOM if indeed_(keep_quiet) you_will_keep_quiet in/on/at/with_time the_this relief and_deliverance it_will_arise for_the_Jews from_place another and_you and_family father’s_your you_all_will_perish and_who [is]_knowing if for_time as_this you_have_reached to_the_royal_position.
15And_she/it_said ʼEşəttēr to_reply to Mārəddəkay.
16Go gather DOM all the_Jews the_found in/on/at/with_Susa and_fast for_me and_not eat and_not drink three days night and_day also I and_maids_my I_will_fast thus and_in/on/at/with_then I_will_go to the_king which not according_to_the_law and_as_which I_have_perished I_have_perished.
17And_went_away Mārəddəkay and_he/it_made as_everything that she_had_commanded on/upon/above_him/it ʼEşəttēr.

4:4 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

4:4 Note: Marks an anomalous form.

4:4 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

4:7 Variant note: ב/יהודיים: (x-qere) ’בַּ/יְּהוּדִ֖ים’: lemma_b/3064 n_0.0 morph_HRd/Ngmpa id_17iqH בַּ/יְּהוּדִ֖ים

4:7 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

4:11 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

4:11 Note: Marks an anomalous form.

4:11 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

EST 4 ©

ESTIntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10