Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EST 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 4:4 ©

OET (OET-RV) When Queen Esther’s young female attendants came with her guardians and told her what was going on outside, even the queen became very scared. She sent Mordekai some good clothes to wear instead of the sackcloth, but he wouldn’t accept them.

OET-LVAnd_came[fn][fn][fn] the_maids of_ʼEşttēr and_eunuchs_her and_told to/for_her/it and_distressed the_queen exceedingly and_sent garments to_clothe DOM Mārəddəkay and_to_take_off sackcloth_his from_for_him and_not he_accepted_[them].


4:4 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

4:4 Note: Marks an anomalous form.

4:4 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHBוַ֠תָּבוֹאנָה[fn] נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙ וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י וּ⁠לְ⁠הָסִ֥יר שַׂקּ֛⁠וֹ מֵ⁠עָלָ֖י⁠ו וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל׃ 
   (vattāⱱōʼnāh naˊₐrōt ʼeşttēr və⁠şārīşey⁠hā va⁠yyaggiydū lā⁠h va⁠ttitḩalḩal ha⁠mmalⱪāh məʼod va⁠ttishəlaḩ bəgādiym lə⁠halbiysh ʼet-mārəddₒkay ū⁠lə⁠hāşiyr saqq⁠ō mē⁠ˊālāy⁠v və⁠loʼ qibēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ותבואינה

ULT When the young female attendants of Esther came with her eunuchs and they told her, even the queen was seized with extreme fear. And she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him, but he did not accept.

UST Esther’s female attendants came with her guardians and told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. When she heard about this, Queen Esther herself became very afraid. She sent Mordecai some good clothes to wear instead of the sackcloth, but he refused to put them on.


BSB § When Esther’s maidens and eunuchs came and told her about Mordecai, the queen was overcome with distress. She sent clothes for Mordecai to wear instead of his sackcloth, but he would not accept them.

OEB When Esther’s maids and attendants told her about Mordecai’s behaviour, she was greatly troubled. She sent garments for Mordecai to put on, so that he could take off his sack-cloth, but he would not accept them.

WEB Esther’s maidens and her eunuchs came and told her this, and the queen was exceedingly grieved. She sent clothing to Mordecai, to replace his sackcloth, but he didn’t receive it.

NET When Esther’s female attendants and her eunuchs came and informed her about Mordecai’s behavior, the queen was overcome with anguish. Although she sent garments for Mordecai to put on so that he could remove his sackcloth, he would not accept them.

LSV And young women of Esther come in and her eunuchs, and declare [it] to her, and the queen is exceedingly pained, and sends garments to clothe Mordecai, and to turn aside his sackcloth from off him, and he has not received [them].

FBV Esther's maids and eunuchs came and told her,[fn] and the queen was very upset. She sent clothes to him so he could take off his sackcloth, but he refused to accept them.


4:4 Clearly they told Esther what her cousin was doing, but did not give any explanation.

T4T When Esther’s maids and other officials came to her and told her what Mordecai had done, she was very distressed. So she sent to Mordecai some good clothes to wear instead of the sackcloth, but he refused to take them.

LEB And Esther’s maids and her eunuchs came and they told her, and the queen was deeply distressed; she sent garments to clothe Mordecai so that he might remove his sackcloth—but he did not accept them.

BBE And Esther's women and her servants came and gave her word of it. Then great was the grief of the queen: and she sent robes for Mordecai, so that his clothing of haircloth might be taken off; but he would not have them.

MOFNo MOF EST book available

JPS And Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly pained; and she sent raiment to clothe Mordecai; and to take his sackcloth from off him; but he accepted it not.

ASV And Esther’s maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he received it not.

DRA Then Esther’s maids and her eunuchs went in, and told her. And when she heard it she was in a consternation: and she sent a garment, to clothe him, and to take away the sackcloth: but he would not receive it.

YLT And young women of Esther come in and her eunuchs, and declare [it] to her, and the queen is exceedingly pained, and sendeth garments to clothe Mordecai, and to turn aside his sackcloth from off him, and he hath not received [them].

DBY And Esther's maids and her chamberlains came and told [it] her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him; but he received [it] not.

RV And Esther’s maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him: but he received it not.

WBS So Esther's maids and her chamberlains came and told it to her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.

KJB ¶ So Esther’s maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.[fn]
  (¶ So Esther’s maids and her chamber/roomlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.)


4.4 chamberlains: Heb. eunuchs

BB So Esthers maydens and her chamberlaynes, came and told it her: Then was the queene exceedingly astonied, and she sent rayment that Mardocheus shoulde put on, and lay the sackcloth from him: But Mardocheus would not take them.
  (So Esthers maidens and her chamber/roomlaynes, came and told it her: Then was the queene exceedingly astonished, and she sent rayment that Mordecai should put on, and lay the sackcloth from him: But Mordecai would not take them.)

GNV Then Esters maydes and her eunuches came and tolde it her: therefore the Queene was very heauie, and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackecloth from him, but he receiued it not.
  (Then Esters maids and her eunuches came and tolde it her: therefore the Queene was very heauie, and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him, but he received it not. )

CB So Hesters dasels, and hir chamberlaines, came and tolde it her. Then was the quene exceadingly astonnyed. And she sent rayment, that Mardocheus shulde put them on, and laye the sacklothe from him. But Mardocheus wolde not take them.
  (So Esthers dasels, and her chamber/roomlaines, came and tolde it her. Then was the quene exceedingly astonished. And she sent rayment, that Mordecai should put them on, and lay the sacklothe from him. But Mordecai would not take them.)

WYC Sotheli the dameselis and onest seruauntis and chast of Hester entriden, and telden to hir; which thing sche herde, and was astonyed; and sche sente a cloth to Mardochee, that whanne the sak was takun a wei, he schulde clothe hym therynne; which cloth he nolde take.
  (Truly the dameselis and onest servants and chast of Esther entered, and telden to her; which thing she heard, and was astonished; and she sent a cloth to Mordecai, that when the sak was taken a wei, he should clothe him therynne; which cloth he nolde take.)

LUT Da kamen die Dirnen Esthers und ihre Kämmerer und sagten‘s ihr an. Da erschrak die Königin sehr. Und sie sandte Kleider, daß Mardachai anzöge und den Sack von ihm ablegte; er aber nahm sie nicht.
  (So came the Dirnen Esthers and ihre Kämmerer and saysen‘s her an. So erschrak the kingin sehr. And they/she/them sandte Kleider, that Mardachai anzöge and the Sack from him ablegte; he but took they/she/them nicht.)

CLV Ingressæ autem sunt puellæ Esther et eunuchi, nuntiaveruntque ei. Quod audiens consternata est, et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum: quam accipere noluit.
  (Ingressæ however are puellæ Esther and eunuchi, nuntiaveruntque to_him. That audiens consternata it_is, and vestem misit, as ablato sacco induerent eum: how accipere noluit. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


UTNuW Translation Notes:

נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר

maids ʼEşttēr's

Alternate translation: “Esther’s female servants” of “Esther’s maids”

Note 1 topic: translate-unknown

וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙

and,eunuchs,her

See how you translated this term in 1:10. Alternate translation: “her male servants” or “her other officials”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ

and,told to/for=her/it

That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד

and,distressed the,queen very

The queen means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: “Esther herself became very afraid” or “this made the queen very distressed”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד

and,distressed the,queen very

The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid”

Note 5 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י

and,sent garments to,clothe DOM Mārəddəkay

She means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: “she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear”

Note 6 topic: translate-symaction

וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל

and=not accept

This was Mordecai’s way of replying to Esther that the situation truly was desperate. Alternate translation: “he refused to put them on”

BI Est 4:4 ©