Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EST 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 4:8 ©

OET (OET-RV) Mordekai also gave Hathak a copy of the letter that the announcers had read out loud in Shushan, that said that people must kill all the Jews. He told Hathak to show the letter to Esther so that she would know exactly what it said and also told him to urge her to go to the king personally and to beg him desperately to save her people from destruction.

OET-LVAnd_DOM (the)_copy of_the_writing the_decree which it_had_been_given in/on/at/with_Susa for_destruction_their he_gave to_him/it that_show DOM ʼEşttēr and_to_explain to/for_her/it and_to_charge on/upon_it(f) to_go to the_king to_make_supplication to_him/it and_to_plead from_before_face/front_him on people_her.

UHBוְ⁠אֶת־פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠⁠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּ⁠שׁוּשָׁ֤ן לְ⁠הַשְׁמִידָ⁠ם֙ נָ֣תַן ל֔⁠וֹ לְ⁠הַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּ⁠לְ⁠הַגִּ֣יד לָ֑⁠הּ וּ⁠לְ⁠צַוּ֣וֹת עָלֶ֗י⁠הָ לָ⁠ב֨וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֧לֶךְ לְ⁠הִֽתְחַנֶּן־ל֛⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בַקֵּ֥שׁ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו עַל־עַמָּֽ⁠הּ׃ 
   (və⁠ʼet-patshegen ⱪətāⱱ-ha⁠ddāt ʼₐsher-nittan bə⁠shūshān lə⁠hashəmīdā⁠m nātan l⁠ō lə⁠harʼōt ʼet-ʼeşttēr ū⁠lə⁠haggiyd lā⁠h ū⁠lə⁠ʦaūōt ˊāley⁠hā lā⁠ⱱōʼ ʼel-ha⁠mmelek lə⁠hitḩannen-l⁠ō ū⁠lə⁠ⱱaqqēsh mi⁠llə⁠fānāy⁠v ˊal-ˊammā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Also he gave to him a copy of the writing of the law that had been given in Susa to annihilate them, in order to show Esther and to inform her and to lay a charge upon her to go to the king to implore his favor and to seek from before his face concerning her people.

UST Mordecai also gave Hathak a copy of the letter that the heralds had read out loud in Susa and that said that people must kill all of the Jews. He told Hathak to show the letter to Esther so that she would know exactly what it said. He also told him to urge her to go to the king personally and to beg him desperately to save her people from destruction.


BSB § Mordecai also gave Hathach a copy of the written decree issued in Susa for the destruction of the Jews, to show and explain to Esther, urging her to approach the king, implore his favor, and plead before him for her people.

OEB Also he gave him a copy of the decree to destroy them, that had been published in Susa, to show to Esther for her information. He also told her to go to the king and implore his mercy and to plead with him in behalf of her people.

WEB He also gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Susa to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to urge her to go in to the king to make supplication to him, and to make request before him for her people.

NET He also gave him a written copy of the law that had been disseminated in Susa for their destruction so that he could show it to Esther and talk to her about it. He also gave instructions that she should go to the king to implore him and petition him on behalf of her people.

LSV and the copy of the writing of the law that had been given in Shushan to destroy them he has given to him, to show Esther, and to declare [it] to her, and to lay a charge on her to go in to the king, to make supplication to him, and to seek from before him, for her people.

FBV Mordecai also gave him a copy of the decree that had been issued in Susa for their destruction to show Esther and explain it to her, and asked him to instruct her to go to the king and appeal for mercy and plead before him for her people.

T4T Mordecai also gave to Hathach a copy of the decree that had been read in Susa, in which it was stated that all the Jews must be killed. He told Hathach to show the copy to Esther. He told Hathach to explain to Esther what it meant/would happen►. Then he told him to urge her to go to the king and request the king to act mercifully to her people.

LEB And he gave him a copy of the edict of the law that had been issued in Susa for their destruction to show Esther, and to inform her, and to charge her to go to the king and make supplication to him and entreat before him for her people.

BBE And he gave him the copy of the order which had been given out in Shushan for their destruction, ordering him to let Esther see it, and to make it clear to her; and to say to her that she was to go in to the king, requesting his mercy, and making prayer for her people.

MOFNo MOF EST book available

JPS Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her; and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.

ASV Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.

DRA He gave him also a copy of the edict which was hanging up in Susan, that he should shew it to the queen, and admonish her to go in to the king, and to entreat him for her people.

YLT and the copy of the writing of the law that had been given in Shushan to destroy them he hath given to him, to shew Esther, and to declare [it] to her, and to lay a charge on her to go in unto the king, to make supplication to him, and to seek from before him, for her people.

DBY And he gave him a copy of the writing of the decree that had been given at Shushan to destroy them, to shew [it] to Esther, and to declare [it] to her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people.

RV Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her; and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.

WBS Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him for her people.

KJB Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
  (Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Susa to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. )

BB And he gaue him the copie of the kinges commaundement that was deuised at Susan to destroy them, that he might shewe it vnto Esther, and to speake to her, and charge her that she should go in vnto the king, & make her prayer and supplication vnto him for her people.
  (And he gave him the copie of the kings commandment that was deuised at Susa to destroy them, that he might show it unto Esther, and to speak to her, and charge her that she should go in unto the king, and make her prayer and supplication unto him for her people.)

GNV Also he gaue him the copy of the writing and commission that was giuen at Shushan, to destroy them, that he might shewe it vnto Ester and declare it vnto her, and to charge her that she should goe in to the King, and make petition and supplication before him for her people.
  (Also he gave him the copy of the writing and commission that was given at Susa, to destroy them, that he might show it unto Ester and declare it unto her, and to charge her that she should go in to the King, and make petition and supplication before him for her people. )

CB and he gaue him the copye of the commaundement, that was deuysed at Susan to destroye them, that he mighte shewe it vnto Hester, and to speake to her and charge her, yt she shulde go into the kynge, and make her prayer and supplicacion vnto him for hir people.
  (and he gave him the copye of the commandment, that was deuysed at Susa to destroy them, that he mighte show it unto Esther, and to speak to her and charge her, it she should go into the king, and make her prayer and supplication unto him for her people.)

WYC Also he yaf to Athac the copie of the comaundement, that hangide in Susa, to schewe to the queen, and to moneste hir for to entre to the kyng, and to biseche hym for hir puple.
  (Also he gave to Athac the copie of the commandment, that hangide in Susa, to show to the queen, and to moneste her for to enter to the king, and to beseech/implore him for her people.)

LUT Und gab ihm die Abschrift des Gebots, das zu Susan angeschlagen war, sie zu vertilgen, daß er es Esther zeigete und ihr ansagete und geböte ihr, daß sie zum Könige hineinginge und täte eine Bitte an ihn um ihr Volk.
  (And gab him the Abschrift the Gebots, the to Susan angeschlagen war, they/she/them to vertilgen, that he it Esther zeigete and her ansagete and geböte ihr, that they/she/them for_the kinge hineinginge and täte one Bitte at him/it around/by/for her people.)

CLV Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo.
  (Exemplar quoque edicti, that pendebat in Susan, he_gave ei, as reginæ ostenderet, and moneret her as intraret to regem and deprecaretur him pro populo suo. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

4:8 A copy of the decree with the king’s seal would prove to Esther the seriousness of the situation.
• to beg for mercy: Mordecai gave Esther no reasons to present to the king, only an appeal to the king’s mercy and Esther’s influence on him on behalf of her own people.


UTNuW Translation Notes:

פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠⁠דָּת

copy written the,decree

Alternate translation: “a copy of the letter that Haman had sent out” or “a copy of the decree”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ֠⁠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּ⁠שׁוּשָׁ֤ן

the,decree which/who issued in/on/at/with,Susa

If it would help your readers to understand, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the law that the heralds had read out loud in Susa” or “the decree that the king’s servants had posted in Susa”

לְ⁠הַשְׁמִידָ⁠ם֙

for,destruction,their

Alternative translation: “that said that all the Jews must be killed”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לְ⁠הַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּ⁠לְ⁠הַגִּ֣יד לָ֑⁠הּ

that,show DOM ʼEşttēr and,to,explain to/for=her/it

These two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize how important Mordecai knew it was for Esther to understand just what Haman was planning. “so that Esther could see exactly what it said.”

וּ⁠לְ⁠צַוּ֣וֹת עָלֶ֗י⁠הָ

and,to,charge on/upon=it(f)

Alternate translation: “and to urge her”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠הִֽתְחַנֶּן־ל֛⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בַקֵּ֥שׁ

to,make_supplication to=him/it and,to,plead

These two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize the force of the action that Mordecai felt was needed. Alternate translation: “to plead with him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו

from,before,face/front,him

Here, face represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the king’s intervention. Alternate translation: “to go to the king personally”

עַל־עַמָּֽ⁠הּ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,her

Alternate translation: “to act mercifully toward her people”

BI Est 4:8 ©