Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EST 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 4:6 ©

OET (OET-RV) So Hathak went out to talk to Mordekai who was out in the plaza in front of the king’s gate.

OET-LVAnd_he/it_went_out Hathach to Mārəddəkay to the_open_place the_city which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_king’s.

UHBוַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י אֶל־רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (va⁠yyēʦēʼ hₐtāk ʼel-mārəddₒkāy ʼel-rəḩōⱱ hā⁠ˊiyr ʼₐsher li⁠fənēy shaˊar-ha⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Hathak went out to Mordecai, to the open place of the city that was before the face of the gate of the king.

UST So Hathak went out to speak with Mordecai, who was in the plaza in front of the king’s gate.


BSB So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the king’s gate,

OEB So Hathach went out to Mordecai, to the city square in front of the king’s gate.

WEB So Hathach went out to Mordecai, to the city square which was before the king’s gate.

NET So Hathach went to Mordecai at the plaza of the city in front of the king’s gate.

LSV And Hatach goes out to Mordecai, to a broad place of the city, that [is] before the gate of the king,

FBV Hathatch went to Mordecai in the city square in front of the palace gate.

T4T Hathach went to Mordecai, who was in the plaza in front of the palace gate.

LEB So Hathach went out to Mordecai, to the public square of the city, which was in front of the gate of the king,

BBE So Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's doorway.

MOFNo MOF EST book available

JPS So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate.

ASV So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.

DRA And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate:

YLT And Hatach goeth out unto Mordecai, unto a broad place of the city, that [is] before the gate of the king,

DBY And Hatach went forth to Mordecai, unto the public place of the city which was before the king's gate.

RV So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.

WBS So Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city, which was before the king's gate.

KJB So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.
  (So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate. )

BB So Hathach went foorth to Mardocheus, vnto the streete of the citie which was before the kinges gate:
  (So Hathach went forth to Mordecai, unto the streete of the city which was before the kings gate:)

GNV So Hatach went foorth to Mordecai vnto the streete of the citie, which was before the Kings gate.
  (So Hatach went forth to Mordecai unto the streete of the city, which was before the Kings gate. )

CB So Hathac wente forth to Mardocheus vnto the strete of the cite, which was before the kynges gate.
  (So Hathac went forth to Mordecai unto the strete of the city, which was before the kings gate.)

WYC And Athac yede out, and yede to Mardochee stondynge in the street of the citee, bifor the dore of the paleis;
  (And Athac went out, and went to Mordecai stondynge in the street of the city, before the door of the paleis;)

LUT Da ging Hathach hinaus zu Mardachai an die Gasse in der Stadt, die vor dem Tor des Königs war.
  (So went Hathach hinaus to Mardachai at the Gasse in the Stadt, the before/in_front_of to_him goal/doorway the kings was.)

CLV Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:
  (Egressusque Athach, ivit to Mardochæum stantem in platea of_the_city, ante ostium palatii: )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י

and=he/it_went_out Hathach to/near Mārəddəkay

Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai”

רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר

open_square the=city

Alternate translation: “the central plaza”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, face represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ

gate the,king's

The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. Alternate translation: “the citadel gate”

BI Est 4:6 ©