Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_Mārəddəkay he_knew DOM all that it_had_been_done and_tore Mārəddəkay DOM clothes_his and_put_on sackcloth and_ashes and_he/it_went_out in_the_middle the_city and_cried_out a_cry loud and_bitterly.
OET (OET-RV) When Mordekai found out about what had been done, he tore his clothes and dressed in sackcloth and threw ashes over himself (as a sign of mourning or distress) and went out into the city centre, wailing loudly and bitterly.
Note 1 topic: writing-participants
וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙
and,Mordecai knowing
Here the story re-introduces Mordecai as the main character in focus. Alternate translation: “when Mordecai found out”
כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה
all/each/any/every which/who done
Alternate translation: “about Haman’s plan to kill all the Jews” or “about those letters”
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר
and,tore Mārəddəkay DOM clothes,his and,put_on sackcloth and,ashes
These actions demonstrate extreme sadness.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר
and,tore Mārəddəkay DOM clothes,his and,put_on sackcloth and,ashes
You can explain why Mordecai did this. Alternate translation: “he was so anguished that he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר
and=he/it_went_out in_the=middle the=city
The next verse shows that Mordecai was heading towards the king’s palace. You could say that explicitly here. Mordecai might have wanted to call attention to the danger that the Jews were in by going to a public location where people were used to seeing him. Or he might have wanted to contact Esther and ask her to help with the trouble. Or he might have wanted both. Alternate translation: “he started walking towards the city center, towards the king’s palace”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה
and,cried_out cry loudly and,bitterly
Great and bitter are two words that refer to the same thing and that work together. They indicate that Mordecai’s cry was so loud because it was so anguished. Alternate translation: “cried out in anguish”
4:1 Mordecai’s dramatic response showed extreme grief and mourning (see 2 Sam 1:11; Ezra 9; Jon 3:5-9).
OET (OET-LV) and_Mārəddəkay he_knew DOM all that it_had_been_done and_tore Mārəddəkay DOM clothes_his and_put_on sackcloth and_ashes and_he/it_went_out in_the_middle the_city and_cried_out a_cry loud and_bitterly.
OET (OET-RV) When Mordekai found out about what had been done, he tore his clothes and dressed in sackcloth and threw ashes over himself (as a sign of mourning or distress) and went out into the city centre, wailing loudly and bitterly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.