Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 4:1

 EST 4:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מָרְדֳּכַ֗י
    2. 331890,331891
    3. and Mārəddəkay
    4. -
    5. 1814,4477
    6. -c,4782
    7. and,Mordecai
    8. -
    9. -
    10. 229862
    1. יָדַע֙
    2. 331892
    3. he knew
    4. -
    5. 2974
    6. -3045
    7. knowing
    8. he_knew
    9. S-V-O
    10. 229863
    1. אֶת
    2. 331893
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. (et)
    9. S-V-O/o=OmpNP
    10. 229864
    1. ־
    2. 331894
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229865
    1. כָּל
    2. 331895
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. S-V-O/o=OmpNP/NpRelp
    10. 229866
    1. ־
    2. 331896
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229867
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 331897
    3. that
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. that
    9. S-V-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL
    10. 229868
    1. נַעֲשָׂ֔ה
    2. 331898
    3. it had been done
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. done
    8. it_had_been_done
    9. S-V-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V2CL
    10. 229869
    1. וַ,יִּקְרַ֤ע
    2. 331899,331900
    3. and tore
    4. -
    5. 1814,6506
    6. -c,7167
    7. and,tore
    8. -
    9. -
    10. 229870
    1. מָרְדֳּכַי֙
    2. 331901
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4477
    6. -4782
    7. Mārəddəkay
    8. Mordecai
    9. V-S-O
    10. 229871
    1. אֶת
    2. 331902
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. (et)
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 229872
    1. ־
    2. 331903
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229873
    1. בְּגָדָ֔י,ו
    2. 331904,331905
    3. clothes his
    4. clothes
    5. 969,<<>>
    6. -899 b,
    7. clothes,his
    8. -
    9. V-S-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 229874
    1. וַ,יִּלְבַּ֥שׁ
    2. 331906,331907
    3. and put on
    4. -
    5. 1814,3518
    6. -c,3847
    7. and,put_on
    8. -
    9. -
    10. 229875
    1. שַׂ֖ק
    2. 331908
    3. sackcloth
    4. sackcloth
    5. 7533
    6. -8242
    7. sackcloth
    8. sackcloth
    9. V-O/o=NpaNp
    10. 229876
    1. וָ,אֵ֑פֶר
    2. 331909,331910
    3. and ashes
    4. ashes
    5. 1814,342
    6. -c,665
    7. and,ashes
    8. -
    9. V-O/o=NpaNp
    10. 229877
    1. וַ,יֵּצֵא֙
    2. 331911,331912
    3. and he/it went out
    4. went
    5. 1814,3045
    6. -c,3318
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 229878
    1. בְּ,ת֣וֹךְ
    2. 331913,331914
    3. in the middle
    4. -
    5. 821,7817
    6. -b,8432
    7. in_the=middle
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 229879
    1. הָ,עִ֔יר
    2. 331915,331916
    3. the city
    4. city
    5. 1723,5289
    6. -d,5892 b
    7. the=city
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 229880
    1. וַ,יִּזְעַ֛ק
    2. 331917,331918
    3. and cried out
    4. -
    5. 1814,1957
    6. -c,2199
    7. and,cried_out
    8. -
    9. -
    10. 229881
    1. זְעָקָ֥ה
    2. 331919
    3. a cry
    4. -
    5. 1848
    6. -2201
    7. cry
    8. a_cry
    9. V-ADV/adv=NpAdjp
    10. 229882
    1. גְדֹלָ֖ה
    2. 331920
    3. loud
    4. loudly
    5. 1374
    6. -1419 a
    7. loudly
    8. loud
    9. V-ADV/adv=NpAdjp/AdjpaAdjp
    10. 229883
    1. וּ,מָרָֽה
    2. 331921,331922
    3. and bitterly
    4. bitterly
    5. 1814,4258
    6. -c,4751
    7. and,bitterly
    8. -
    9. V-ADV/adv=NpAdjp/AdjpaAdjp
    10. 229884
    1. ׃
    2. 331923
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229885

OET (OET-LV)and_Mārəddəkay he_knew DOM all that it_had_been_done and_tore Mārəddəkay DOM clothes_his and_put_on sackcloth and_ashes and_he/it_went_out in_the_middle the_city and_cried_out a_cry loud and_bitterly.

OET (OET-RV) When Mordekai found out about what had been done, he tore his clothes and dressed in sackcloth and threw ashes over himself (as a sign of mourning or distress) and went out into the city centre, wailing loudly and bitterly.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙

and,Mordecai knowing

Here the story re-introduces Mordecai as the main character in focus. Alternate translation: “when Mordecai found out”

כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה

all/each/any/every which/who done

Alternate translation: “about Haman’s plan to kill all the Jews” or “about those letters”

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר

and,tore Mārəddəkay DOM clothes,his and,put_on sackcloth and,ashes

These actions demonstrate extreme sadness.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר

and,tore Mārəddəkay DOM clothes,his and,put_on sackcloth and,ashes

You can explain why Mordecai did this. Alternate translation: “he was so anguished that he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּצֵא֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֔יר

and=he/it_went_out in_the=middle the=city

The next verse shows that Mordecai was heading towards the king’s palace. You could say that explicitly here. Mordecai might have wanted to call attention to the danger that the Jews were in by going to a public location where people were used to seeing him. Or he might have wanted to contact Esther and ask her to help with the trouble. Or he might have wanted both. Alternate translation: “he started walking towards the city center, towards the king’s palace”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠מָרָֽה

and,cried_out cry loudly and,bitterly

Great and bitter are two words that refer to the same thing and that work together. They indicate that Mordecai’s cry was so loud because it was so anguished. Alternate translation: “cried out in anguish”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 Mordecai’s dramatic response showed extreme grief and mourning (see 2 Sam 1:11; Ezra 9; Jon 3:5-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and Mārəddəkay
    2. -
    3. 1814,4477
    4. 331890,331891
    5. -c,4782
    6. -
    7. -
    8. 229862
    1. he knew
    2. -
    3. 2974
    4. 331892
    5. -3045
    6. he_knew
    7. -
    8. 229863
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 331893
    5. -853
    6. (et)
    7. -
    8. 229864
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 331895
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 229866
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 331897
    5. -834 a
    6. that
    7. -
    8. 229868
    1. it had been done
    2. -
    3. 5616
    4. 331898
    5. -6213 a
    6. it_had_been_done
    7. -
    8. 229869
    1. and tore
    2. -
    3. 1814,6506
    4. 331899,331900
    5. -c,7167
    6. -
    7. -
    8. 229870
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 331901
    5. -4782
    6. Mordecai
    7. -
    8. 229871
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 331902
    5. -853
    6. (et)
    7. -
    8. 229872
    1. clothes his
    2. clothes
    3. 969,<<>>
    4. 331904,331905
    5. -899 b,
    6. -
    7. -
    8. 229874
    1. and put on
    2. -
    3. 1814,3518
    4. 331906,331907
    5. -c,3847
    6. -
    7. -
    8. 229875
    1. sackcloth
    2. sackcloth
    3. 7533
    4. 331908
    5. -8242
    6. sackcloth
    7. -
    8. 229876
    1. and ashes
    2. ashes
    3. 1814,342
    4. 331909,331910
    5. -c,665
    6. -
    7. -
    8. 229877
    1. and he/it went out
    2. went
    3. 1814,3045
    4. 331911,331912
    5. -c,3318
    6. -
    7. -
    8. 229878
    1. in the middle
    2. -
    3. 821,7817
    4. 331913,331914
    5. -b,8432
    6. -
    7. -
    8. 229879
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 331915,331916
    5. -d,5892 b
    6. -
    7. -
    8. 229880
    1. and cried out
    2. -
    3. 1814,1957
    4. 331917,331918
    5. -c,2199
    6. -
    7. -
    8. 229881
    1. a cry
    2. -
    3. 1848
    4. 331919
    5. -2201
    6. a_cry
    7. -
    8. 229882
    1. loud
    2. loudly
    3. 1374
    4. 331920
    5. -1419 a
    6. loud
    7. -
    8. 229883
    1. and bitterly
    2. bitterly
    3. 1814,4258
    4. 331921,331922
    5. -c,4751
    6. -
    7. -
    8. 229884

OET (OET-LV)and_Mārəddəkay he_knew DOM all that it_had_been_done and_tore Mārəddəkay DOM clothes_his and_put_on sackcloth and_ashes and_he/it_went_out in_the_middle the_city and_cried_out a_cry loud and_bitterly.

OET (OET-RV) When Mordekai found out about what had been done, he tore his clothes and dressed in sackcloth and threw ashes over himself (as a sign of mourning or distress) and went out into the city centre, wailing loudly and bitterly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 4:1 ©