Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel EST 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 4:14 ©

OET (OET-RV) If you say nothing at all now, someone from some other place will rescue the Jews, but you and your relatives will not survive. Who knows, perhaps it was for a time just like this that God allowed you to become queen?”

OET-LVDOM if indeed_(keep_quiet) you_will_keep_quiet in/on/at/with_time the_this relief and_deliverance it_will_arise for_the_Jews from_place another and_you and_family father’s_your you_all_will_perish and_who [is]_knowing if for_time as_this you_have_reached to_the_royal_position.

UHBכִּ֣י אִם־הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישִׁי֮ בָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠זֹּאת֒ רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת׃ 
   (ⱪiy ʼim-haḩₐrēsh taḩₐrīshī bā⁠ˊēt ha⁠zzoʼt revaḩ və⁠haʦʦālāh yaˊₐmōd la⁠yyəhūdīm mi⁠mmāqōm ʼaḩēr və⁠ʼattə ū⁠ⱱēyt-ʼāⱱiy⁠k toʼⱱēdū ū⁠miy yōdēˊa ʼim-lə⁠ˊēt ⱪā⁠zoʼt higgaˊattə la⁠mmalkūt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if you indeed remain silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, but you and the house of your father will perish. And who knows if you have arrived at royalty for such a time as this?”

UST If you say nothing at all now, someone from some other place will rescue the Jews, but you and your relatives will not survive. Who knows, perhaps it was for just such a time as this that you became queen.”


BSB For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father’s house will perish. And who knows if perhaps you have come to the kingdom for such a time as this?”

OEB If you persist in remaining silent at this time, relief and deliverance will come to the Jews from another quarter, but you and your family will perish. Who knows? Maybe you have been raised to the throne for a time like this!’

LSB For if you remain silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, and you and your father’s house will perish. And who knows whether you have not reached royalty for such a time as this?”

WEB For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father’s house will perish. Who knows if you haven’t come to the kingdom for such a time as this?”

MSG(12-14)When Hathach told Mordecai what Esther had said, Mordecai sent her this message: “Don’t think that just because you live in the king’s house you’re the one Jew who will get out of this alive. If you persist in staying silent at a time like this, help and deliverance will arrive for the Jews from someplace else; but you and your family will be wiped out. Who knows? Maybe you were made queen for just such a time as this.”

NET “Don’t imagine that because you are part of the king’s household you will be the one Jew who will escape. If you keep quiet at this time, liberation and protection for the Jews will appear from another source, while you and your father’s household perish. It may very well be that you have achieved royal status for such a time as this!”

LSV but if you keep entirely silent at this time, respite and deliverance remains to the Jews from another place, and you and the house of your fathers are destroyed; and who knows whether for a time like this you have come to the kingdom?”

FBV If you stay silent right now, help and rescue will come to the Jews from some other place, and you and your relatives will die. Who knows—it could be you came to be queen for such a time as this!”

T4T If you say nothing now, someone from some other place will rescue many of us Jews, but you and your relatives will be killed. Furthermore, perhaps God/who knows if God► has put you here as queen for a situation like this/to prevent this from happening to us►!' ” [RHQ]

LEB For if indeed you keep silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, and you and the family of your father will perish. Who knows? Perhaps you have come to a royal position for a time such as this.”

BBE If at this time you say nothing, then help and salvation will come to the Jews from some other place, but you and your father's family will come to destruction: and who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this?

MOFNo MOF EST book available

JPS For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish; and who knoweth whether thou art not come to royal estate for such a time as this?'

ASV For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house will perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?

DRA For if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father’s house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this?

YLT but if thou keep entirely silent at this time, respite and deliverance remaineth to the Jews from another place, and thou and the house of thy fathers are destroyed; and who knoweth whether for a time like this thou hast come to the kingdom?'

DBY For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there arise relief and deliverance to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall perish. And who knows whether thou art [not] come to the kingdom for such a time as this?

RV For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house shall perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?

WBS For if thou shalt altogether hold thy peace at this time, then will there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house will be destroyed: and who knoweth, whether thou hast come to the kingdom for such a time as this?

KJB For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?[fn]
  (For if thou/you altogether holdest thy/your peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou/you and thy/your father’s house shall be destroyed: and who knowth/knows whether thou/you art come to the kingdom for such a time as this?)


4.14 enlargement: Heb. respiration

BB For if thou holdest thy peace at this time, then shall the Iewes haue helpe and deliueraunce out of an other place, and thou and thy fathers house shalbe destroyed: And who knoweth whether thou art come to the kingdome for this causes sake?
  (For if thou/you holdest thy/your peace at this time, then shall the Yews have help and deliverance out of an other place, and thou/you and thy/your fathers house shall be destroyed: And who knowth/knows whether thou/you art come to the kingdom for this causes sake?)

GNV For if thou holdest thy peace at this time, comfort and deliuerance shall appeare to the Iewes out of another place, but thou and thy fathers house shall perish: and who knoweth whether thou art come to the kingdome for such a time?
  (For if thou/you holdest thy/your peace at this time, comfort and deliverance shall appear to the Yews out of another place, but thou/you and thy/your fathers house shall perish: and who knowth/knows whether thou/you art come to the kingdom for such a time? )

CB for yf thou holdest thy peace at this tyme, then shal the Iewes haue helpe and delyueraunce out of another place, & thou & thy fathers house shalbe destroyed. And who knoweth whether thou art come to the kyngdome, for this tymes sake?
  (for if thou/you holdest thy/your peace at this time, then shall the Yews have help and deliverance out of another place, and thou/you and thy/your fathers house shall be destroyed. And who knowth/knows whether thou/you art come to the kingdom, for this times sake?)

WYC for if thou art stille now, Jewis schulen be delyuered bi another occasioun, and thou and the hows of thi fadir schulen perische; and who knowith, whether herfor thou camist to the rewme, that thou schuldist be maad redi in sich a tyme?
  (for if thou/you art stille now, Yews should be delivered by another occasioun, and thou/you and the house of thy/your father should perish; and who knowith, whether herfor thou/you camist to the realm, that thou/you should be made ready in such a time?)

LUT denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung aus einem andern Ort den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen. Und wer weiß, ob du um dieser Zeit willen zum Königreich kommen bist?
  (denn wo you wirst to dieser Zeit schweigen, so becomes one Hilfe and Errettung out of one change location the Yuden entstehen, and you and deines Vaters Haus becomet umkommen. And wer weiß, ob you around/by/for dieser Zeit willen for_the kingreich coming bist?)

CLV si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi: et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris?
  (si because now silueris, per aliam occasionem liberabuntur Yudæi: and tu, and domus patris tui, peribitis. And who/any novit utrum idcirco to regnum veneris, as in tali tempore parareris? )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

4:13-14 Don’t think . . . you will escape: Mordecai did not back down and did not excuse her because of the danger, and he reminded her that it would be more dangerous for her to say nothing to the king.
• deliverance and relief for the Jews will arise from some other place: Mordecai knew God’s promises and realized that God would not allow his chosen people to be annihilated (see Gen 12:3; 22:18; 28:14; Isa 60:1-5).
• perhaps you were made queen for just such a time as this: Esther’s rise to power at this precise time was not just a lucky chance of fate—her position as Xerxes’ favored wife and queen was a role that God had given her to influence history for the Jewish people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר

relief and,deliverance arise for_the,Jews from,place next/another

Here, relief and deliverance are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: “someone else will rise up from another place and rescue the Jews”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה

relief and,deliverance

Here, relief and deliverance mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST.

וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ

and,you and,family father's,your perish

The implication is that the Jews will be rescued starting in that other place, but the ones living in Susa will still be in danger because no one who could have helped them there (such as Esther) would have done anything. Alternate translation: “you and your relatives will be killed”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת

and,who knows if for,time as,this come to_the,royal_position

This is really a statement, and it is about what is happening right then. Mordecai asks it in question form so that Esther will think deeply about her role in this situation. Alternate translation: “who knows, perhaps it was to intervene in this very situation that you became queen”

BI Est 4:14 ©