Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 3:1

 COL 3:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134518
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. 1101\x*So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 134519
    1. συνηγέρθητε
    2. sunegeirō
    3. you all were raised up with
    4. you
    5. 48910
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ raised_up_with
    8. ˱you_all˲ /were/ raised_up_with
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 134520
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134521
    1. τῷ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 134522
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 134523
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 134524
    1. ἄνω
    2. anō
    3. above
    4. above
    5. 5070
    6. D.......
    7. above
    8. above
    9. -
    10. 48%
    11. F134527
    12. 134525
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. be seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VMPA2..P
    7. /be/ seeking
    8. /be/ seeking
    9. -
    10. 48%
    11. R133493
    12. 134526
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. where
    5. 37570
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 48%
    11. R134525
    12. 134527
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 134528
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 134529
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 48%
    11. Person=Jesus
    12. 134530
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 134531
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 134532
    1. δεξιᾷ
    2. dexios
    3. +the right hand
    4. right
    5. 11880
    6. S....DFS
    7. /the/ right ‹hand›
    8. /the/ right ‹hand›
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 134533
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 134534
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 48%
    11. Person=God
    12. 134535
    1. καθήμενος
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM.NMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 134536

OET (OET-LV)Therefore if you_all_were_raised_up_with with_the chosen_one/messiah, be_seeking, the things above where the chosen_one/messiah is, sitting.
at the_right hand of_ the _god

OET (OET-RV)So if you all were brought back to life along with the messiah, then be concerned with discovering the things from above where the messiah is sitting on God’s right.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

The word therefore introduces an exhortation based on what Paul has already said about being “raised with Christ” in 2:12. Use a word or phrase that introduces an inference or concluding command based on what has already been said. Alternate translation: “then”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ

if & ˱you_all˲_/were/_raised_up_with ˱with˲_the Messiah

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since … you were raised with Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ

˱you_all˲_/were/_raised_up_with ˱with˲_the Messiah

Paul again states that believers have been raised from the dead with Christ. By this, he means that believers are united to Christ in his resurrection and thus receive new life. If it would be helpful in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

συνηγέρθητε

˱you_all˲_/were/_raised_up_with

Paul uses the word raised to refer to someone who had died coming back to life. If this word does not refer to coming back to life in your language, you could use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life with”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

συνηγέρθητε

˱you_all˲_/were/_raised_up_with

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God the Father raised you with”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ ἄνω ζητεῖτε

the_‹things› above /be/_seeking

Here Paul speaks as if he wants the Colossians to look for or try to find things above. By using the word seek, Paul wants to tell the Colossians to focus on the things above as if they were something valuable that the Colossians had lost and needed to find. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “direct your attention to the things above” or “focus on the things above”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ ἄνω

the_‹things› above

The things above is another term for heavenly things, which Paul makes clear in the next phrase. If it would be helpful in your language, you could clarify that the phrase refers specifically to things in heaven. Alternate translation: “the heavenly things”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος

at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God sitting

This phrase implies two things. First, what Christ sits on is the divine throne in heaven. Second, sitting on this throne means that Christ has assumed a position of authority over the universe with God the Father. If it would be helpful in your language, you could make either or both of these points explicit. Alternate translation: “sitting on the throne at the right hand of God” or “ruling at the right hand of God”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1 set your sights on the realities of heaven: Christians live on earth, but because they have been raised with Christ, their true being is oriented to the spiritual realm over which Christ rules. In contrast, the rules and regulations of the false teachers focused on the earthly realm (2:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. 1101\x*So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 134519
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 134518
    1. you all were raised up with
    2. you
    3. 48910
    4. sunegeirō
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ raised_up_with
    7. ˱you_all˲ /were/ raised_up_with
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 134520
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 134522
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 134523
    1. be seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ seeking
    7. /be/ seeking
    8. -
    9. 48%
    10. R133493
    11. 134526
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 134524
    1. above
    2. above
    3. 5070
    4. anō
    5. D-.......
    6. above
    7. above
    8. -
    9. 48%
    10. F134527
    11. 134525
    1. where
    2. where
    3. 37570
    4. hou
    5. R-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 48%
    10. R134525
    11. 134527
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 134528
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 48%
    11. Person=Jesus
    12. 134530
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 134531
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM.NMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 134536
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 134532
    1. +the right hand
    2. right
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-....DFS
    6. /the/ right ‹hand›
    7. /the/ right ‹hand›
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 134533
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 48%
    11. Person=God
    12. 134535
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 134534
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 48%
    11. Person=God
    12. 134535

OET (OET-LV)Therefore if you_all_were_raised_up_with with_the chosen_one/messiah, be_seeking, the things above where the chosen_one/messiah is, sitting.
at the_right hand of_ the _god

OET (OET-RV)So if you all were brought back to life along with the messiah, then be concerned with discovering the things from above where the messiah is sitting on God’s right.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 COL 3:1 ©