Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 4:1

 COL 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E...2vMP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134941
    1. κύριοι
    2. kurios
    3. masters
    4. masters
    5. 29620
    6. N....VMP
    7. masters
    8. masters
    9. -
    10. 100%
    11. F134950; F134952; F134955
    12. 134942
    1. τὸ
    2. ho
    3. what is
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134943
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S....ANS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134944
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134945
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134946
    1. ἰσότητα
    2. isotēs
    3. equality
    4. equality
    5. 24710
    6. N....AFS
    7. equality
    8. equality
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134947
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to your
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ your
    8. ˱to˲ your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134948
    1. δούλοις
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N....DMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134949
    1. παρέχεσθε
    2. pareχō
    3. be bringing about
    4. -
    5. 39300
    6. VMPM2..P
    7. /be/ bringing_about
    8. /be/ bringing_about
    9. -
    10. 82%
    11. R134942
    12. 134950
    1. παρέχετε
    2. pareχō
    3. -
    4. -
    5. 39300
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ bringing_about
    8. ˱you_all˲ /are/ bringing_about
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134951
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. having known
    4. knowing
    5. 14920
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R134942
    12. 134952
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134953
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134954
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R134942
    12. 134955
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..P
    7. /are/ having
    8. /are/ having
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 134956
    1. ἔχε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VMPA2..S
    7. /be/ having
    8. /be/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134957
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. +a Master
    4. 69\x*You
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. /a/ Master
    8. /a/ Master
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 134958
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134959
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N....DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134960
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N....DMP
    7. /the/ heavens
    8. /the/ heavens
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134961

OET (OET-LV)The masters, what is righteous and the equality to_your slaves be_bringing_about, having_known that also you_all are_having a_Master in heaven.

OET (OET-RV)[ref]You masters, ensure that you’re treating your slaves with goodness and equality, knowing that you all also have a master of your own in heaven.


4:1: Eph 6:9.

uW Translation Notes:

οἱ κύριοι

¬The masters

Here Paul directly addresses the Masters in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You masters”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε

what_‹is› righteous and ¬the equality ˱to˲_your slaves /be/_bringing_about

Here Paul speaks of how masters treat their slaves as if the master were “giving” the treatment of their slaves. By this, he means that the thing given (what is right and fair) is what characterizes the master’s dealing with the slave. If it would be helpful in your language, you could express this idea by using adverbs such as “rightly” and “fairly” with a verb such as “treat.” Alternate translation: “act rightly and fairly towards your slaves”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα

what_‹is› righteous and ¬the equality

The word right describes someone or something that properly follows laws, principles, and expectations. The word translated fair describes someone or something that is impartial and does not pick sides. If you have words in your language that roughly represent these ideas, you could them here. If you do not have words that make these distinctions, you could express the idea with one word that indicates that something is fair, legal, and proper. Alternate translation: “what is just and impartial” or “what is right”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδότες

/having/_known

Paul uses the word knowing to introduce a reason why the masters should treat their slaves as he commands them to. If knowing would not introduce a reason in your language, you could make this explicit with a word such as “because” or “since.” Alternate translation: “since you know”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Κύριον ἐν οὐρανῷ

/a/_Master in heaven

The words Masters and master are usually translated “lords” and “Lord” elsewhere. However, here they are translated Masters and master because the relationship between slaves and their masters, or “lords,” is in view. Paul wishes the Masters to treat their slaves justly because they also serve a “Master,” the Lord Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this idea by identifying that the master is the Lord Jesus. Alternate translation: “a master in heaven, the Lord Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 Masters: Christian slave owners had to recognize that they, too, were slaves bound to obey Jesus Christ, their Master in heaven who treats all people with dignity and grace.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-...2vMP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134941
    1. masters
    2. masters
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....VMP
    6. masters
    7. masters
    8. -
    9. 100%
    10. F134950; F134952; F134955
    11. 134942
    1. what is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134943
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....ANS
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134944
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134946
    1. equality
    2. equality
    3. 24710
    4. isotēs
    5. N-....AFS
    6. equality
    7. equality
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134947
    1. to your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ your
    7. ˱to˲ your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134948
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....DMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134949
    1. be bringing about
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ bringing_about
    7. /be/ bringing_about
    8. -
    9. 82%
    10. R134942
    11. 134950
    1. having known
    2. knowing
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.NMP
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R134942
    11. 134952
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134953
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134954
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R134942
    11. 134955
    1. are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..P
    6. /are/ having
    7. /are/ having
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 134956
    1. +a Master
    2. 69\x*You
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. /a/ Master
    8. /a/ Master
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 134958
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134959
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134960

OET (OET-LV)The masters, what is righteous and the equality to_your slaves be_bringing_about, having_known that also you_all are_having a_Master in heaven.

OET (OET-RV)[ref]You masters, ensure that you’re treating your slaves with goodness and equality, knowing that you all also have a master of your own in heaven.


4:1: Eph 6:9.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 COL 4:1 ©