Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) The masters, what is righteous and the equality to_your slaves be_bringing_about, having_known that also you_all are_having a_Master in heaven.
OET (OET-RV) [ref]You masters, ensure that you’re treating your slaves with goodness and equality, knowing that you all also have a master of your own in heaven.
οἱ κύριοι
¬The masters
Here Paul directly addresses the Masters in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You masters”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε
what_‹is› righteous and ¬the equality ˱to˲_your slaves /be/_bringing_about
Here Paul speaks of how masters treat their slaves as if the master were “giving” the treatment of their slaves. By this, he means that the thing given (what is right and fair) is what characterizes the master’s dealing with the slave. If it would be helpful in your language, you could express this idea by using adverbs such as “rightly” and “fairly” with a verb such as “treat.” Alternate translation: “act rightly and fairly towards your slaves”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα
what_‹is› righteous and ¬the equality
The word right describes someone or something that properly follows laws, principles, and expectations. The word translated fair describes someone or something that is impartial and does not pick sides. If you have words in your language that roughly represent these ideas, you could them here. If you do not have words that make these distinctions, you could express the idea with one word that indicates that something is fair, legal, and proper. Alternate translation: “what is just and impartial” or “what is right”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
/having/_known
Paul uses the word knowing to introduce a reason why the masters should treat their slaves as he commands them to. If knowing would not introduce a reason in your language, you could make this explicit with a word such as “because” or “since.” Alternate translation: “since you know”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Κύριον ἐν οὐρανῷ
/a/_Master in heaven
The words Masters and master are usually translated “lords” and “Lord” elsewhere. However, here they are translated Masters and master because the relationship between slaves and their masters, or “lords,” is in view. Paul wishes the Masters to treat their slaves justly because they also serve a “Master,” the Lord Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this idea by identifying that the master is the Lord Jesus. Alternate translation: “a master in heaven, the Lord Jesus”
4:1 Masters: Christian slave owners had to recognize that they, too, were slaves bound to obey Jesus Christ, their Master in heaven who treats all people with dignity and grace.
OET (OET-LV) The masters, what is righteous and the equality to_your slaves be_bringing_about, having_known that also you_all are_having a_Master in heaven.
OET (OET-RV) [ref]You masters, ensure that you’re treating your slaves with goodness and equality, knowing that you all also have a master of your own in heaven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.