Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) Be_come now, you_all saying:
Today or tomorrow, we_will_be_going into this the city, and we_will_be_working there a_year, and we_will_be_merchandising, and we_will_be_profiting.
OET (OET-RV) Now you all might say, ‘Today or tomorrow we’ll go into the city to work there for a year and do some trading to make some money.’[ref]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄγε νῦν
/be/_come now
This is an idiom. Alternate translation: “Now listen”
οἱ λέγοντες
you_all saying
James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: “you who say”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
πορευσόμεθα
˱we˲_/will_be/_going
These people are speaking only of themselves, so the pronoun we is exclusive here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τήνδε τὴν πόλιν
this ¬the city
This is an idiom. No specific city is intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such a city”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν
˱we˲_/will_be/_working there /a/_year
This is another idiom. Alternate translation: “stay there for a year”
κερδήσομεν
˱we˲_/will_be/_profiting
Alternate translation: “make a profit”
4:13-16 Itinerant merchants depended on personal assertiveness as a solution to their poverty and low social status. James urges greater recognition of God’s providence and warns against arrogantly planning events which one cannot really control.
OET (OET-LV) Be_come now, you_all saying:
Today or tomorrow, we_will_be_going into this the city, and we_will_be_working there a_year, and we_will_be_merchandising, and we_will_be_profiting.
OET (OET-RV) Now you all might say, ‘Today or tomorrow we’ll go into the city to work there for a year and do some trading to make some money.’[ref]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.