Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) Brothers of_me, not with favouritism be_holding the faith of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, of_ the _glory.
OET (OET-RV) My dear brothers and sisters, as you live out your faith in our honoured master Yeshua the messiah, don’t show favouritism to others.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
brothers ˱of˲_me
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: “My fellow believers”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε
not with favoritism /be/_holding
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun favoritism with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “you should not treat some people better than others, because that is not consistent with”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
the faith ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
James is using the possessive form to refer to faith that other people have in Jesus. Alternate translation: “faith in our Lord Jesus Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης
˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ ¬the ˱of˲_glory
James is using the possessive form to describe Jesus as characterized by glory. Alternate translation: “our glorious Lord Jesus Christ”
2:1 dear brothers and sisters (Greek adelphoi): The Greek word used here means members of the same family—in this case, fellow Christians—of either sex. James frequently begins a new section with this affectionate greeting (1:2, 16; 2:14; 3:1; 5:7, 19), soliciting their loyal response.
• James contrasts our glorious Lord Jesus Christ with the glory of a well-dressed man (2:2). Christ’s glory includes his resurrection, exaltation, and second coming.
OET (OET-LV) Brothers of_me, not with favouritism be_holding the faith of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, of_ the _glory.
OET (OET-RV) My dear brothers and sisters, as you live out your faith in our honoured master Yeshua the messiah, don’t show favouritism to others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.