Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1YHN 2:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:29 ©

OET (OET-RV) Because you know that he is sinless, you also know that anyone faithfully obeying his teaching has been reborn in him.

OET-LVIf you_all_may_have_known that he_is righteous, you_all_are_knowing that also everyone which practicing the righteousness has_been_born of him.

SR-GNTἘὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. 
   (Ean eidaʸte hoti dikaios estin, ginōskete hoti kai pas ho poiōn taʸn dikaiosunaʸn ex autou gegennaʸtai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If you know that he is righteous, you also know that everyone doing righteousness has been begotten from him.

UST Since you know that God always does what is right, you know that all those who continue doing what is right are the ones who have become God’s spiritual children.


BSB § If you know that He is righteous, you also know that everyone who practices righteousness has been born of Him.

BLB If you know that He is righteous, you know also that everyone practicing righteousness has been begotten of Him.

AICNT If you know that he is righteous, you know that [also][fn] everyone who practices righteousness has been born of him.


2:29 also: ℵ(01) A(02) C(04) NA28 THGNT ‖ Absent from some manuscripts. B(03) SBLGNT BYZ TR

OEB Since you know he is righteous, you realise that everyone who does what is right is his child.

WEB If you know that he is righteous, you know that everyone who practices righteousness has been born of him.

NET If you know that he is righteous, you also know that everyone who practices righteousness has been fathered by him.

LSV if you know that He is righteous, know that everyone doing righteousness, has been begotten of Him.

FBV If you know he is good and right,[fn] then you also know that everyone who does what is right has been born of God.


2:29 Literally, “righteous”—however this word is normally only used in a religious connection today and does not have much meaning in general English.

TCNT If you [fn]know that he is righteous, you know that everyone who practices righteousness has been born of him.


2:29 know ¦ perceive ECM*

T4T Since you know that Christ always does what is right, you know that all those who continue doing what is right are the ones who have become children of God.

LEB If you know that he is righteous, you know that everyone[fn] who practices righteousness has been fathered by him.


?:? Some manuscripts have “everyone also”

BBE If you have knowledge that he is upright, it is clear to you that everyone who does righteousness is his offspring.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.

DRA If you know, that he is just, know ye, that every one also, who doth justice, is born of him.

YLT if ye know that he is righteous, know ye that every one doing the righteousness, of him hath been begotten.

DBY If ye know that he is righteous, know that every one who practises righteousness is begotten of him.

RV If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.

WBS If ye know that he is righteous ye know that every one that doeth righteousness is born of him.

KJB If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
  (If ye/you_all know that he is righteous, ye/you_all know that every one that doeth righteousness is born of him. )

BB If ye knowe that he is ryghteous, knowe also that euery one whiche doth righteousnes, is borne of hym.
  (If ye/you_all know that he is righteous, know also that every one which doth righteousness, is born of him.)

GNV If ye know that he is righteous, know ye that he which doeth righteously, is borne of him.
  (If ye/you_all know that he is righteous, know ye/you_all that he which doeth righteously, is born of him. )

CB Yf ye knowe yt he is righteous, knowe also that he which doth righteousnes, is borne of him.
  (If ye/you_all know it he is righteous, know also that he which doth righteousness, is born of him.)

TNT Yf ye knowe that he is righteous knowe also that he which foloweth rightewesnes is borne of him.
  (If ye/you_all know that he is righteous know also that he which followeth/follows righteousness is born of him. )

WYC If ye witen that he is iust, wite ye that also ech that doith riytwisnesse, is borun of hym.
  (If ye/you_all perceive that he is iust, wite ye/you_all that also each that doith righteousness, is born of him.)

LUT So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren.
  (So her wisset, that he gerecht is, so erkennet auch, daß, wer recht tut, the is from him geboren.)

CLV Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est.[fn]
  (When/But_if scitis quoniam justus it_is, scitote quoniam and omnis, who facit justitiam, ex ipso natus est.)


2.29 Omnis, etc. BEDA. Justitia perfecta vix est in angelis, etc., usque ad quando non erit lucta cum carne, sed triumphus de hoste. Ex ipso. Jam si nati sumus ex justo, justitiam justi Patris sequi oportet.


2.29 Omnis, etc. BEDA. Yustitia perfecta vix it_is in angelis, etc., usque to when not/no will_be lucta when/with carne, but triumphus about hoste. Ex ipso. Yam when/but_if nati sumus ex justo, justitiam justi Patris sewho oportet.

UGNT ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
  (ean eidaʸte hoti dikaios estin, ginōskete hoti kai pas ho poiōn taʸn dikaiosunaʸn ex autou gegennaʸtai.)

SBL-GNT ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ⸀ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
  (ean eidaʸte hoti dikaios estin, ginōskete ⸀hoti pas ho poiōn taʸn dikaiosunaʸn ex autou gegennaʸtai. )

TC-GNT Ἐὰν [fn]εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστι, γινώσκετε ὅτι [fn]πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
  (Ean eidaʸte hoti dikaios esti, ginōskete hoti pas ho poiōn taʸn dikaiosunaʸn ex autou gegennaʸtai.)


2:29 ειδητε ¦ ιδητε ECM*

2:29 πας ¦ και πας ECM NA TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:28-29 To remain in fellowship with Christ means, in part, not being misled by any kind of false teaching. If John’s readers listen to the false teachers, they will not be in fellowship with Christ and will have reason to shrink back from him in shame when he returns, because of the judgment coming upon them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν

if ˱you_all˲_/may_have/_known that righteous ˱he˲_is

John is using the form of conditional possibility here, but he is stating something that is actually true. In Greek, this was a way of affirming that the part that follows this statement is also true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is righteous”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐστιν & αὐτοῦ

˱he˲_is & him

The pronouns he and him likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have been begotten from him. Alternate translation: “God is … God”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην

everyone ¬which practicing ¬the righteousness

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun righteousness with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται

everyone ¬which practicing ¬the righteousness of him /has_been/_born

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται

everyone ¬which practicing ¬the righteousness of him /has_been/_born

John is speaking figuratively here. He says in 4:9 that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. God is the father of believers only in a spiritual sense. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right”

BI 1Yhn 2:29 ©