Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) I_wrote these things to_you_all, in_order_that you_all_may_have_known that you_all_are_having eternal, life to_the ones believing in the name of_the son of_ the _god.
OET (OET-RV) I wrote these things to you so that you all could know that you have eternal life, that is the ones believed in the name and authority of God’s son.
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Eternal Life with the True God”
Note 2 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to everything that John has written so far in the letter. Alternate translation: “all of this”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱to˲_the_‹ones› believing in the name ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ)
As in 2:12, John is using the name of Jesus to represent who Jesus is and what he has done. Alternate translation: “who believe in the Son of God and what he has done for you”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ)
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον
that life ˱you_all˲_/are/_having eternal
The emphasis in this verse seems to be more on the future aspect of the expression eternal life. Alternate translation: “that you will live forever in God’s presence after you die”
OET (OET-LV) I_wrote these things to_you_all, in_order_that you_all_may_have_known that you_all_are_having eternal, life to_the ones believing in the name of_the son of_ the _god.
OET (OET-RV) I wrote these things to you so that you all could know that you have eternal life, that is the ones believed in the name and authority of God’s son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.