Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה
and,he_was_displeasing to/towards Yōnāh
This sentence introduces the next part of the story, in which Jonah responds to God because God saved the city of Nineveh. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Now this was evil to Jonah” or “But for Jonah, this was evil”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֵּ֥רַע
and,he_was_displeasing
The pronoun this refers to the fact that God did not destroy Nineveh. If this is not clear for your readers, you could say that here. Alternate translation: “But the fact that God spared Nineveh was evil”
Note 3 topic: writing-poetry
וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה
and,he_was_displeasing to/towards Yōnāh displeasure greatly
Here, this was evil to Jonah, a great evil is an emphatic construction that uses a verb and its object that both come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “But this was exceedingly evil to Jonah”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּ֖חַר לֽוֹ
and=it_glowed/burned to=him/it
The phrase it burned to him is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry”
4:1 This change of plans (literally It): See study note on 3:10.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.