Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:7

 MARK 10:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30816
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30817
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. On account
    4. -
    5. 17520
    6. P.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. BS
    10. 100%
    11. -
    12. 30818
    1. τούτου
    2. outos
    3. of this
    4. -
    5. 37780
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ this
    8. ˱of˲ this
    9. -
    10. 100%
    11. R30812
    12. 30819
    1. καταλείψει
    2. kataleipō
    3. will be leaving
    4. -
    5. 26410
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ leaving
    8. /will_be/ leaving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30820
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. -
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30821
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 74%
    11. F30826; F30832; F30826
    12. 30822
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ /a/ man
    8. ˱of˲ /a/ man
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30823
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30824
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30825
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 92%
    11. R30822; R30822
    12. 30826
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 30827
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 30828
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N....AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 30829
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30830
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 30831
    1. προσκολληθήσεται
    2. proskollaō
    3. will be being joined
    4. -
    5. 43470
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ joined
    8. /will_be_being/ joined
    9. -
    10. 25%
    11. R30822
    12. 30832
    1. πρὸς
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30833
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30834
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30835
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 30836
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N....DFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30837
    1. αὑτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 30838

OET (OET-LV)On_account of_this a_man will_be_leaving the father of_him and the mother, and will_be_being_joined wife of_him

OET (OET-RV)As a result, a man leaves his parents and joins together with his wife

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν τούτου

on_account ˱of˲_this

The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see 10:6). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: “Because God created people that way”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα

/will_be/_leaving /a/_man the father ˱of˲_him and the mother

The word man represents men in general in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “men will leave their fathers and mothers” or “men will leave their parents”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καταλείψει ἄνθρωπος

/will_be/_leaving /a/_man

Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when he gets married, a man will leave”

Note 4 topic: translate-tense

καταλείψει

/will_be/_leaving

Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: “leaves”

Note 5 topic: translate-textvariants

καὶ τὴν μητέρα

and the mother

Many ancient manuscripts do not include any words after and mother. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and will be joined to his wife” after and mother. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. On account
    2. -
    3. 17520
    4. BS
    5. heneken
    6. P-.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. BS
    10. 100%
    11. -
    12. 30818
    1. of this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ this
    7. ˱of˲ this
    8. -
    9. 100%
    10. R30812
    11. 30819
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 74%
    10. F30826; F30832; F30826
    11. 30822
    1. will be leaving
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ leaving
    7. /will_be/ leaving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30820
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30824
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30825
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 92%
    10. R30822; R30822
    11. 30826
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 30827
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 30828
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 30829
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 30831
    1. will be being joined
    2. -
    3. 43470
    4. proskollaō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ joined
    7. /will_be_being/ joined
    8. -
    9. 25%
    10. R30822
    11. 30832
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 30836
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 30838

OET (OET-LV)On_account of_this a_man will_be_leaving the father of_him and the mother, and will_be_being_joined wife of_him

OET (OET-RV)As a result, a man leaves his parents and joins together with his wife

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:7 ©