Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 11:32

 MARK 11:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 94%
    11. Y33
    12. 32675
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32676
    1. εἴπωμεν
    2. legō
    3. we may say
    4. we say
    5. 30040
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ say
    8. ˱we˲ /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. R32573; R32576; R32579
    12. 32677
    1. ἐξ
    2. ek
    3. From
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 32678
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32679
    1. ἐφοβοῦντο
    2. fobeō
    3. (They were fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ fearing
    8. ˱they˲ /were/ fearing
    9. S
    10. 84%
    11. R32573; R32576; R32579
    12. 32680
    1. φοβούμεθα
    2. fobeō
    3. -
    4. -
    5. 53990
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ fearing
    8. ˱we˲ /are/ fearing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32681
    1. φοβοῦμεν
    2. fobeō
    3. -
    4. -
    5. 53990
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ fearing
    8. ˱we˲ /are/ fearing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32682
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32683
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowds
    5. 37930
    6. N....AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 62%
    11. F32687
    12. 32684
    1. λαόν
    2. laos
    3. -
    4. -
    5. 29920
    6. N....AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32685
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32686
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -49%
    11. R32684
    12. 32687
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32688
    1. ᾔδεισαν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3..P
    7. /had/ known
    8. /had/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32689
    1. εἶχον
    2. eχō
    3. were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3..P
    7. /were/ having
    8. /were/ having
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 32690
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32691
    1. Ἰωάννην
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. Yohan
    5. 24910
    6. N....AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John; F32698
    12. 32692
    1. ὄντως
    2. ontōs
    3. really
    4. -
    5. 36890
    6. D.......
    7. really
    8. really
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 32693
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 32694
    1. ὄντως
    2. ontōs
    3. -
    4. -
    5. 36890
    6. D.......
    7. really
    8. really
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32695
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. -
    4. -
    5. 2300
    6. D.......
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32696
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. +a prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N....NMS
    7. /a/ prophet
    8. /a/ prophet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32697
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R32692; Person=John
    12. 32698

OET (OET-LV)But we_may_say:
From humans?
(They_were_fearing the crowd, because/for all were_having that the Yōannaʸs he_ really _was a_prophet.
)

OET (OET-RV) But we can’t say that it was just from people.” (They said that because they were scared of the crowds, knowing that they believed that Yohan was a prophet.)

uW Translation Notes:

ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?

but ˱we˲_/may/_say from humans

Here the Jewish leaders could be: (1) asking a rhetorical question. Alternate translation: “But can we really say, ‘From men’?” (2) using a conditional form that implies the result. Alternate translation: “But if we say, ‘From men.’”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων

but ˱we˲_/may/_say from humans

The Jewish leaders are using the question form to indicate that they think it is a bad idea to give the answer From men. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But it is not possible for us to say, ‘From men.’” or “But we cannot say, ‘From men’!”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?

˱we˲_/may/_say from humans

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “should we say that it was from men”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐξ ἀνθρώπων

from humans

The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “John’s baptism was from men” or “It was from men”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐξ ἀνθρώπων

from humans

See how you translated the similar phrase in 11:30. Alternate translation: “From humans”

Note 5 topic: grammar-connect-time-background

ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν

˱they˲_/were/_fearing the crowd all for /were/_having ¬the John really that /a/_prophet ˱he˲_was

Mark provides this background information to help readers understand why the Jewish leaders said what they did. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “They said this to each other because they were afraid of the crowd, for they all held that John really had been a prophet” or “They did not want to say that John’s baptism was from men, because all the crowd held that John really was a prophet, and they were afraid of the crowd”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν

˱they˲_/were/_fearing the crowd all for /were/_having ¬the John really that /a/_prophet ˱he˲_was

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The crowd held that John really was a prophet, so they were afraid of them all”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ὄχλον

the crowd

Here Mark implies that the Jewish leaders feared what the crowd would do if they answered in this way. The crowd might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of what the crowd would do” or “that the crowd might riot”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἅπαντες & εἶχον

all & /were/_having

Here, the word all refers to the people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “for everyone in the crowd held” or “for all those who were in the crowd held”

Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἅπαντες & εἶχον

all & /were/_having

Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of them held”

TSN Tyndale Study Notes:

11:27-33 Following the cleansing of the Temple (11:15-17; Matt 21:12-22; Luke 19:45-46), Jesus’ opponents question his authority to do so (see also Matt 21:23-27; Luke 20:1-8; cp. John 2:18-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 94%
    11. Y33
    12. 32675
    1. we may say
    2. we say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ say
    7. ˱we˲ /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. R32573; R32576; R32579
    11. 32677
    1. From
    2. -
    3. 15370
    4. D
    5. ek
    6. P-.......
    7. from
    8. from
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 32678
    1. humans
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32679
    1. (They were fearing
    2. -
    3. 53990
    4. S
    5. fobeō
    6. V-IIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ fearing
    8. ˱they˲ /were/ fearing
    9. S
    10. 84%
    11. R32573; R32576; R32579
    12. 32680
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32683
    1. crowd
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 62%
    10. F32687
    11. 32684
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32688
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. -49%
    10. R32684
    11. 32687
    1. were having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ having
    7. /were/ having
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 32690
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 32694
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32691
    1. Yōannaʸs
    2. Yohan
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John; F32698
    12. 32692
    1. he
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R32692; Person=John
    11. 32698
    1. really
    2. -
    3. 36890
    4. ontōs
    5. D-.......
    6. really
    7. really
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 32693
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R32692; Person=John
    11. 32698
    1. +a prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....NMS
    6. /a/ prophet
    7. /a/ prophet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32697

OET (OET-LV)But we_may_say:
From humans?
(They_were_fearing the crowd, because/for all were_having that the Yōannaʸs he_ really _was a_prophet.
)

OET (OET-RV) But we can’t say that it was just from people.” (They said that because they were scared of the crowds, knowing that they believed that Yohan was a prophet.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 11:32 ©