Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 11:33

 MARK 11:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 32699
    1. ἀποκριθέντες
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMP
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. R32573; R32576; R32579
    12. 32700
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. ˱they˲ /are/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32701
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 32702
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 32703
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. they
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. ˱they˲ /are/ saying
    9. -
    10. 50%
    11. R32573; R32576; R32579
    12. 32704
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 32705
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. We have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. ˱we˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R32573; R32576; R32579
    12. 32706
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 32707
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32708
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 32709
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 45%
    11. Person=Jesus; F32716; F32726; F32728; F32732; F32947; F32962; F32965; F32971; F32979; F32992; F33041; F33045; F33052; F33056; F33061; F33066; F33080
    12. 32710
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32711
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32712
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 94%
    11. R32573; R32576; R32579
    12. 32713
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32714
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. Neither
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. neither
    8. neither
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 32715
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R32710; Person=Jesus
    12. 32716
    1. λέγω
    2. legō
    3. am telling
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. /am/ telling
    8. /am/ telling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32717
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R32573; R32576; R32579
    12. 32718
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 32719
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32720
    1. ποίᾳ
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E....DFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 32721
    1. ποίαν
    2. poios
    3. -
    4. -
    5. 41690
    6. E....AFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32722
    1. ἐξουσίᾳ
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N....DFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 32723
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. -
    4. -
    5. 18490
    6. N....AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32724
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32725
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. I am doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ doing
    8. ˱I˲ /am/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R32710; Person=Jesus
    12. 32726

OET (OET-LV)And answering to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) they_are_saying:
We_have_ not _known.
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Neither I am_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.

OET (OET-RV) So they answered, “We don’t know.”
¶ And Yeshua also responded, “Well then, I won’t tell you about my authority to do those things either.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces what the chief priests and scribes did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ οἴδαμεν

not ˱we˲_/have/_known

The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John was from”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν

neither I /am/_telling ˱to˲_you_all

With the words Nor do I tell you, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “Then I will not tell you” or “Well then, neither do I tell you”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

by what authority these_‹things› ˱I˲_/am/_doing

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in 11:28. Alternate translation: “how I am empowered to do these things”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ποιῶ

these_‹things› ˱I˲_/am/_doing

Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in 11:28. Alternate translation: “I teach, heal, and drive people out of the temple”

TSN Tyndale Study Notes:

11:33 In answering, “We don’t know,” the religious leaders of the nation admitted that they could not answer a simple question that the people had no difficulty in answering: John was sent from God. They thus forfeited the religious leadership of the nation on this question. Their hardness of heart (3:5; 7:6), their unwillingness to see (4:12), and their deliberate refusal to accept the truth made further discussion fruitless. Their blindness and hostility toward God’s servants John the Baptist and Jesus, their desecration of the Temple, and their plot to kill Jesus all revealed why God’s judgment would come within that very generation (13:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 32699
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMP
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. R32573; R32576; R32579
    11. 32700
    1. to
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 32703
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 32702
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 32703
    1. they are saying
    2. they
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ saying
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. -
    9. 50%
    10. R32573; R32576; R32579
    11. 32704
    1. We have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ known
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R32573; R32576; R32579
    11. 32706
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 32705
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ known
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R32573; R32576; R32579
    11. 32706
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 32707
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 32709
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 45%
    11. Person=Jesus; F32716; F32726; F32728; F32732; F32947; F32962; F32965; F32971; F32979; F32992; F33041; F33045; F33052; F33056; F33061; F33066; F33080
    12. 32710
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32712
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 94%
    10. R32573; R32576; R32579
    11. 32713
    1. Neither
    2. -
    3. 37610
    4. D
    5. oude
    6. D-.......
    7. neither
    8. neither
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 32715
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R32710; Person=Jesus
    11. 32716
    1. am telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ telling
    7. /am/ telling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32717
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R32573; R32576; R32579
    11. 32718
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 32719
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-....DFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 32721
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....DFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 32723
    1. I am doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ doing
    7. ˱I˲ /am/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R32710; Person=Jesus
    11. 32726
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32725

OET (OET-LV)And answering to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) they_are_saying:
We_have_ not _known.
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Neither I am_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.

OET (OET-RV) So they answered, “We don’t know.”
¶ And Yeshua also responded, “Well then, I won’t tell you about my authority to do those things either.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 11:33 ©