Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:6 ©

OET (OET-RV)

And he answered, “Isayah got it exactly right when he expressed God’s thoughts about you hypocrites and wrote:[ref]
 ⇔ ‘These people honour me with their lips,
⇔ but their real desires are far away from mine.

7:6-7: Isa 29:13 (LXX).

OET-LVAnd he answering said to_them:
Aʸsaias/(Yəshaˊəyāh) rightly prophesied concerning you_all the hypocrites, as it_has_been_written, that This the people is_honouring me with_the lips, but the heart of_them is_being_away far_away from me.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτιΟὗτος λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ. 
   (Ho de apokritheis eipen autois, “Kalōs eprofaʸteusen Aʸsaias peri humōn tōn hupokritōn, hōs gegraptai, hotiHoutos ho laos tois ⱪeilesin me tima, haʸ de kardia autōn porrō apeⱪei apʼ emou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he, answering, said to them, “Isaiah prophesied well about you hypocrites. As it is written,
 ⇔  ‘This people honors me with their lips,
 ⇔  but their heart is far away from me.

UST Jesus said to them, “Isaiah rebuked your ancestors, and his words describe very well you people who only pretend to be good! He wrote these words that God said:
 ⇔ ‘These people speak as if they honor me,
 ⇔ but they really do not think about honoring me at all.


BSB § Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written:
 ⇔ ‘These people honor Me with their lips,
⇔ but their hearts are far from Me.

BLB And He said to them, "Isaiah prophesied rightly concerning you hypocrites, as it has been written: 'This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me;

AICNT And he said to them, “Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written [that] ‘This people honors me with their lips, but their heart is far away from me;

OEB His answer was, ‘It was well said by Isaiah when he prophesied about you hypocrites in the words – “This is a people who honour me with their lips, while their hearts are far removed from me;

WEB He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,
 ⇔ ‘This people honors me with their lips,
⇔ but their heart is far from me.

NET He said to them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written:
 ⇔ ‘ This people honors me with their lips,
 ⇔  but their heart is far from me.

LSV And He answering said to them, “Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it has been written: This people honors Me with the lips, and their heart is far from Me;

FBV Jesus replied, “Isaiah was right about you hypocrites when he said, ‘These people claim they honor me, but in their thinking they are far from me.

TCNT He answered them, “Isaiah prophesied rightly about you hypocrites, as it is written,
 ⇔ ‘This people honors me with their lips,
 ⇔ but their heart is far from me.

T4T Jesus said to them, “Isaiah rebuked your ancestors, and his words describe very well you people who only pretend to be good! He wrote these words that God said:
 ⇔ These people speak as if they honor me, but they [SYN] really do not think about honoring me at all.

LEB

BBE And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,
 ⇔ This people honoreth me with their lips,
 ⇔ But their heart is far from me.

DRA But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

YLT and he answering said to them — 'Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honour Me, and their heart is far from Me;

DBY But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.

RV And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, But their heart is far from me.

WBS And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, But their heart is far from me.

KJB He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
  (He answered and said unto them, Well hath/has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.)

BB He aunswered, and sayde vnto them, that Esaias hath prophesied well of you hypocrites, as it is written: This people honoreth me with their lippes, but their heart is farre from me.
  (He answered, and said unto them, that Esaias hath/has prophesied well of you hypocrites, as it is written: This people honoreth me with their lippes, but their heart is far from me.)

GNV Then hee answered and sayd vnto them, Surely Esay hath prophecied well of you, hypocrites, as it is written, This people honoureth mee with lippes, but their heart is farre away from me.
  (Then he answered and said unto them, Surely Esay hath/has prophecied well of you, hypocrites, as it is written, This people honoureth mee with lippes, but their heart is far away from me.)

CB But he answered & sayde vnto them: Full well hath Esay prophecied of you Ypocrytes, as it is wrytte: This people honoureth me wt their lippes, but their hert is farre fro me.
  (But he answered and said unto them: Full well hath/has Esay prophecied of you Ypocrytes, as it is written: This people honoureth me with their lippes, but their heart is far from me.)

TNT He answered and sayde vnto them: well prophesied Esaias of you ypocrites as it is writte: This people honoreth me with their lyppes but their hert is farre from me:
  (He answered and said unto them: well prophesied Esaias of you ypocrites as it is writte: This people honoreth me with their lyppes but their heart is far from me:)

WYC And he answeride, and seide to hem, Ysaie prophesiede wel of you, ypocritis, as it is writun, This puple worschipith me with lippis, but her herte is fer fro me;
  (And he answered, and said to them, Ysaie prophesiede well of you, ypocritis, as it is written, This people worschipith me with lippis, but her heart is far from me;)

LUT Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: Dies Volk ehret mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
  (Er but antwortete and spoke to ihnen: Wohl fein has from you Heuchlern Yesaja geweissagt, like written steht: This/These people ehret me with the Lippen, but her Herz is ferne from mir.)

CLV At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: [Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:
  (At ille respondens, he_said eis: Bene prophetavit Isaias about to_you hypocritis, sicut scriptum est: [Populus this labiis me honorat, heart however eorum longe it_is a me:)

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
  (ho de apokritheis eipen autois, hoti kalōs eprofaʸteusen Aʸsaias peri humōn tōn hupokritōn, hōs gegraptai, hoti houtos ho laos tois ⱪeilesin me tima, haʸ de kardia autōn porrō apeⱪei ap’ emou.)

SBL-GNT ὁ ⸀δὲ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ⸀ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ·
  (ho ⸀de eipen ⸀autois; Kalōs eprofaʸteusen Aʸsaias peri humōn tōn hupokritōn, hōs gegraptai ⸀hoti Houtos ho laos tois ⱪeilesin me tima, haʸ de kardia autōn porrō apeⱪei apʼ emou;)

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται,
 ⇔ Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσί με τιμᾷ,
 ⇔ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ.
  (Ho de apokritheis eipen autois hoti Kalōs proefaʸteusen Aʸsaias peri humōn tōn hupokritōn, hōs gegraptai,
 ⇔ Houtos ho laos tois ⱪeilesi me tima,
 ⇔ haʸ de kardia autōn porrō apeⱪei ap᾽ emou.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καλῶς

rightly

Here, the word well indicates that what Isaiah prophesied accurately describes the scribes and the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “accurately” or “truly”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ & μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων

as ˱it˲_/has_been/_written ¬that this ¬the people ˱with˲_the lips me /is/_honoring the but heart ˱of˲_them far_away /is/_being_away from me (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “As it is written, God said that this people honors him with their lips, but their heart is far away from him. But they worship him in vain, teaching as doctrines commandments of men.”

Note 4 topic: writing-quotations

ὡς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

Here Jesus introduces a quotation from the Old Testament scriptures, specifically from Isaiah 29:13. If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: “He wrote in the book of Isaiah” or “As he said”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος ὁ λαὸς

this ¬the people

Here, the phrase This people refers to the Israelites about whom Isaiah was speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The Israelites honor” or “These Jewish people”

Note 6 topic: writing-pronouns

με & ἐμοῦ

me & me

Here, both uses of the word me refer to God. If it would be helpful in your language, you could refer to him more directly. Alternate translation: “me, their God, … me”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς χείλεσίν

˱with˲_the lips

Here, lips represent someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with their speech” or “with their words”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ

the & heart ˱of˲_them far_away /is/_being_away from me

Here Isaiah speaks as if the Israelites’ heart were far away from God. He means that they do not think about God or want to obey him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “it is as if their hearts were far away from me” or “they do not want to serve me”

Note 9 topic: grammar-collectivenouns

ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει

the & heart ˱of˲_them far_away /is/_being_away

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their hearts are far away”

BI Mark 7:6 ©