Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 12:18

 MARK 12:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 33110
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. are coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..P
    7. /are/ coming
    8. /are/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33111
    1. Σαδδουκαῖοι
    2. saddoukaios
    3. +the Saddoukaios sect
    4. -
    5. 45230
    6. N....NMP
    7. /the/ Saddoukaios_\add sect\add*
    8. /the/ Sadducees
    9. U
    10. 50%
    11. F33116; F33122; F33126; F33130; F33250; F33259; F33262; F33304; F33347; F33356; F33364
    12. 33112
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 33113
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R33087; Person=Jesus
    12. 33114
    1. Σαδδουκαῖοι
    2. saddoukaios
    3. -
    4. -
    5. 45230
    6. N....NMP
    7. /the/ Saddoukaios_\add sect\add*
    8. /the/ Sadducees
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 33115
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R33112
    12. 33116
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33117
    1. ἀνάστασιν
    2. anastasis
    3. +a resurrection
    4. -
    5. 3860
    6. N....AFS
    7. /a/ resurrection
    8. /a/ resurrection
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33118
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33119
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33120
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33121
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. they were asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ asking
    8. ˱they˲ /were/ asking
    9. -
    10. 56%
    11. R33112
    12. 33122
    1. ἐπηρώτουν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ asking
    8. ˱they˲ /were/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33123
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33124
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R33087; Person=Jesus
    12. 33125
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R33112
    12. 33126

OET (OET-LV)And the_Saddoukaios_sect are_coming to him, who are_saying to_ not _be a_resurrection, and they_were_asking him saying,

OET (OET-RV) Another time, members of the Sadducee sect came to Yeshua and asked,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες

and /are/_coming /the/_Sadducees to him who /are/_saying /a/_resurrection not to_be and ˱they˲_/were/_asking him saying

Mark is here introducing the Sadducees as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “And some people approached him. They were Sadducees, who are a group who say that there is no resurrection. They were questioning him, saying”

Note 2 topic: writing-background

καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι

and /are/_coming /the/_Sadducees to him who /are/_saying /a/_resurrection not to_be

Here Mark provides background information about the Sadducees that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now the Sadducees teach that there is no resurrection. Some of them come to him”

Note 3 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι

/the/_Sadducees & who /are/_saying /a/_resurrection not to_be

This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that more explicit. Alternate translation: “Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάστασιν μὴ εἶναι

/a/_resurrection not to_be

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that people do not resurrect”

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

/are/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go”

Note 7 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

TSN Tyndale Study Notes:

12:18 This is the only place in Mark where the Sadducees are mentioned by name, although they are included in references to the leading priests (see 8:31; 10:33; 11:18, 27). Sadducees did not believe in the resurrection from the dead (see Acts 4:1-2; 23:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 33110
    1. +the Saddoukaios sect
    2. -
    3. 45230
    4. U
    5. saddoukaios
    6. N-....NMP
    7. /the/ Saddoukaios_\add sect\add*
    8. /the/ Sadducees
    9. U
    10. 50%
    11. F33116; F33122; F33126; F33130; F33250; F33259; F33262; F33304; F33347; F33356; F33364
    12. 33112
    1. are coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..P
    6. /are/ coming
    7. /are/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33111
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 33113
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R33087; Person=Jesus
    11. 33114
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R33112
    11. 33116
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33117
    1. to
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33120
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 33119
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33120
    1. +a resurrection
    2. -
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-....AFS
    6. /a/ resurrection
    7. /a/ resurrection
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33118
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33121
    1. they were asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ asking
    7. ˱they˲ /were/ asking
    8. -
    9. 56%
    10. R33112
    11. 33122
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R33087; Person=Jesus
    11. 33125
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R33112
    11. 33126

OET (OET-LV)And the_Saddoukaios_sect are_coming to him, who are_saying to_ not _be a_resurrection, and they_were_asking him saying,

OET (OET-RV) Another time, members of the Sadducee sect came to Yeshua and asked,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 12:18 ©