Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:8 ©

OET (OET-RV)(Sadducees say that the dead don’t come back to life, and there’s no messengers and no spirits, but the Pharisees believe there is.)

OET-LVFor/Because indeed the_Saddoukaios_sect are_saying to_be no resurrection, neither an_messenger, nor a_spirit, But the_Farisaios_party are_confessing which both.

SR-GNTΣαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. 
   (Saddoukaioi men gar legousin maʸ einai anastasin, maʸte angelon, maʸte pneuma, Farisaioi de homologousin ta amfotera.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Sadducees say there is no resurrection, nor angels or spirits, but Pharisees confess both.

UST They disagreed so strongly because Sadducees do not believe that after people die, they will become alive again. They also do not believe that there are angels or other kinds of spirits. But Pharisees do believe those things.


BSB For the Sadducees say that there is neither a resurrection, nor angels, nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.

BLB For indeed Sadducees say there to be no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both.

AICNT For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel nor spirit, but the Pharisees confess both.

OEB (For Sadducees say there is no such thing as a resurrection, and that there is neither angel nor spirit, while Pharisees believe in both.)

WEB For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.

NET (For the Sadducees say there is no resurrection, or angel, or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.)

LSV for Sadducees, indeed, say there is no resurrection, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.

FBV (The Sadducees say there is no resurrection from the dead, no angels, and no spirits, but Pharisees believe in all of these.)

TCNT (For the Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.)

T4T The Sadducees believe that after people die, they will not become alive again. They also believe that there are no angels and no other kinds of spirits. But the Pharisees believe that all people who have died will one day become alive again. They also believe that there are angels and other kinds of spirits.

LEB (For the Sadducees say there is no resurrection or angel or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.)

BBE For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.

DRA For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.

YLT for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.

DBY For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.

RV For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.

WBS For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.

KJB For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.

BB For the saducees say, that there is no resurrection, neither Angel, nor spirite: But the pharisees confesse both.
  (For the saducees say, that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: But the Pharisees confesse both.)

GNV For the Sadduces say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharises confesse both.
  (For the Sadducees say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharisees confesse both. )

CB for the Saduces saye that there is no resurreccion, nether angell, ner sprete: but the Pharises graute both.
  (for the Sadducees say that there is no resurrection, neither angell, nor spirit: but the Pharisees graute both.)

TNT For the Saduces saye that ther is no resurreccion nether angell nor sprete. But the Pharisayes graunt bothe.
  (For the Sadducees say that there is no resurrection neither angell nor spirit. But the Pharisayes grant bothe. )

WYC For Saduceis seien, that no `rysing ayen of deed men is, nether aungel, nether spirit; but Fariseis knowlechen euer eithir.
  (For Sadducees said, that no `rysing ayen of dead men is, neither angel, neither spirit; but Pharisees knowlechen ever eithir.)

LUT Denn die Sadduzäer sagen, es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen‘s beides.
  (Because the Sadduzäer say, it be no Auferstehung still angel still spirit; the Pharisäer but bekennen‘s beides.)

CLV Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum: pharisæi autem utraque confitentur.
  (Sadducæi because dicunt not/no esse resurrectionem, neque a_messenger/angel, neque spiritum: pharisæi however utraque confitentur. )

UGNT Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα; Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
  (Saddoukaioi men gar legousin maʸ einai anastasin, maʸte angelon, maʸte pneuma? Farisaioi de homologousin ta amfotera.)

SBL-GNT Σαδδουκαῖοι ⸀μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν ⸀μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
  (Saddoukaioi ⸀men gar legousin maʸ einai anastasin ⸀maʸte angelon maʸte pneuma, Farisaioi de homologousin ta amfotera. )

TC-GNT Σαδδουκαῖοι [fn]μὲν γὰρ λέγουσι μὴ εἶναι ἀνάστασιν, [fn]μηδὲ ἄγγελον, μήτε πνεῦμα· Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσι τὰ ἀμφότερα.
  (Saddoukaioi men gar legousi maʸ einai anastasin, maʸde angelon, maʸte pneuma; Farisaioi de homologousi ta amfotera.)


23:8 μεν ¦ — WH

23:8 μηδε ¦ μητε ANT CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:7-10 Paul’s statement (23:6) divided the council, with the Pharisees taking Paul’s side against the Sadducees. The resulting uproar was so great that the commander rescued Paul and took him back into the fortress of Antonia.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

γὰρ

for

Luke uses the word For to introduce background information about the Sadducees and Pharisees that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα

no to_be resurrection neither /an/_angel nor /a/_spirit

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there is no resurrection and that there are no angels and no spirits”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἀμφότερα

¬which both

By both, Luke means implicitly that Pharisees believe in (1) the resurrection and (2) angels and spirits. You could indicate this explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “both that there is a resurrection and that there are angels and spirits”

BI Acts 23:8 ©