Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 12:2

 MARK 12:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 32759
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. R32736
    12. 32760
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 32761
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 32762
    1. γεωργοὺς
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. -
    5. 10920
    6. N....AMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 32763
    1. τῷ
    2. ho
    3. at the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱at˲ the
    8. ˱at˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32764
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. season
    4. -
    5. 25400
    6. N....DMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32765
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. +a slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....AMS
    7. /a/ slave
    8. /a/ slave
    9. -
    10. 100%
    11. F32771; F32786
    12. 32766
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32767
    1. παρὰ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 32768
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 32769
    1. γεωργῶν
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. -
    5. 10920
    6. N....GMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. 92%
    11. F32785; F32787; F32791; F32799; F32806; F32813; F32821; F32829; F32834; F32855; F32864
    12. 32770
    1. λάβῃ
    2. lambanō
    3. he may receive
    4. -
    5. 29830
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ receive
    8. ˱he˲ /may/ receive
    9. -
    10. 34%
    11. R32766
    12. 32771
    1. λάβοι
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VOAA3..S
    7. ˱he˲ /might/ receive
    8. ˱he˲ /might/ receive
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32772
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 32773
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32774
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 32775
    1. καρποῦ
    2. karpos
    3. -
    4. -
    5. 25900
    6. N....GMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32776
    1. καρπῶν
    2. karpos
    3. fruits
    4. -
    5. 25900
    6. N....GMP
    7. fruits
    8. fruits
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 32777
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 32778
    1. ἀμπελῶνος
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. -
    5. 2900
    6. N....GMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 32779
    1. δώσουσιν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ giving
    8. ˱they˲ /will_be/ giving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32780
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32781

OET (OET-LV)And he_sent_out a_slave to the tenant_farmers at_the season, in_order_that he_may_receive from the fruits of_the vineyard from the tenant_farmers.

OET (OET-RV)At harvest time, he sent a slave to go to the tenant farmers and get his percentage of the harvest.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ καιρῷ

˱at˲_the season

Here Jesus refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when it was almost harvest time,” or “when the grapes were almost ripe,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γεωργοὺς & γεωργῶν

tenant_farmers & tenant_farmers

See how you translated farmers in 12:1. Alternate translation: “vine dressers … vine dressers” or “grape farmers … grape farmers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος

from the tenant_farmers ˱he˲_/may/_receive from the fruits ˱of˲_the vineyard

Here the man wants to receive the share of the fruits that the farmers agreed to pay him when he rented the vineyard to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he might receive from the farmers his portion of the fruits of the vineyard” or “he might receive from the farmers the fruits of the vineyard that they agreed to pay him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος

the the fruits ˱of˲_the vineyard

Here, the word fruits could refer: (1) directly to the grapes that the vineyard produced. Alternate translation: “the grapes from the vineyard” (2) figuratively to what the farmers made when they sold the grapes. Alternate translation: “the money from what the vineyard produced”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 32759
    1. he sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. R32736
    11. 32760
    1. +a slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....AMS
    6. /a/ slave
    7. /a/ slave
    8. -
    9. 100%
    10. F32771; F32786
    11. 32766
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 32761
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 32762
    1. tenant farmers
    2. -
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-....AMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 32763
    1. at the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱at˲ the
    7. ˱at˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32764
    1. season
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....DMS
    6. season
    7. season
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32765
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32767
    1. he may receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ receive
    7. ˱he˲ /may/ receive
    8. -
    9. 34%
    10. R32766
    11. 32771
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 32773
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 32775
    1. fruits
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-....GMP
    6. fruits
    7. fruits
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 32777
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 32778
    1. vineyard
    2. -
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-....GMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 32779
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 32768
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 32769
    1. tenant farmers
    2. -
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-....GMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. 92%
    10. F32785; F32787; F32791; F32799; F32806; F32813; F32821; F32829; F32834; F32855; F32864
    11. 32770

OET (OET-LV)And he_sent_out a_slave to the tenant_farmers at_the season, in_order_that he_may_receive from the fruits of_the vineyard from the tenant_farmers.

OET (OET-RV)At harvest time, he sent a slave to go to the tenant farmers and get his percentage of the harvest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 12:2 ©