Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 12:6

 MARK 12:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὕστερον
    2. usteron
    3. -
    4. -
    5. 53050
    6. D.......
    7. later
    8. later
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32837
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 32838
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32839
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32840
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32841
    1. υἱὸν
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. V
    11. F32852; F32882; F32884; F32894; F32898
    12. 32842
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMS
    7. having
    8. having
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 32843
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. He was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ having
    8. ˱he˲ /was/ having
    9. S
    10. 33%
    11. R32736
    12. 32844
    1. υἱὸν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 32845
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32846
    1. ἀγαπητόν
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A....AMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32847
    1. αὑτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32848
    1. κἀκεῖνον
    2. kakeinos
    3. -
    4. -
    5. 25480
    6. R....AMS
    7. also_that ‹one›
    8. also_that ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32849
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. R32736
    12. 32850
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32851
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 75%
    11. R32842
    12. 32852
    1. ἔσχατον
    2. esχaton
    3. last
    4. -
    5. 20790
    6. D.......
    7. last
    8. last
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 32853
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 32854
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 41%
    11. R32770
    12. 32855
    1. ἔσχατον
    2. esχaton
    3. -
    4. -
    5. 20790
    6. D.......
    7. last
    8. last
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32856
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R32736
    12. 32857
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 32858
    1. ἐντραπήσονται
    2. entrepō
    3. They will be being swayed
    4. -
    5. 17880
    6. VIFP3..P
    7. ˱they˲ /will_be_being/ swayed
    8. ˱they˲ /will_be_being/ swayed
    9. D
    10. 50%
    11. -
    12. 32859
    1. τὸν
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 32860
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 32861
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. R32736
    12. 32862
    1. ἐντραπήσονται
    2. entrepō
    3. -
    4. -
    5. 17880
    6. VIFP3..P
    7. ˱they˲ /will_be_being/ swayed
    8. ˱they˲ /will_be_being/ swayed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32863

OET (OET-LV)He_was_having still one beloved son, he_sent_ him _out last to them saying, that They_will_be_being_swayed by_the son of_me.

OET (OET-RV)But the owner still had his one, dearly loved son, so finally he sent him to go, thinking that they would now be convinced because it was his son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔτι ἕνα εἶχεν

still one ˱he˲_/was/_having

Here Jesus implies that the man has one more person whom he could send to the farmers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Having one more person he could send” or “Having one more messenger”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

υἱὸν ἀγαπητόν

son beloved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a son whom he loved”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

˱he˲_sent_out him last to them saying ¬that ˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: “saying, ‘They will respect my son,’ he sent his son to them last”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

saying ¬that ˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they would respect his son”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he thought”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me

Here, the man implies that respecting his son would also mean giving him the portion of the fruits that he and the farmers had agreed upon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “They will respect my son and give him my portion of the fruits”

TSN Tyndale Study Notes:

12:6 Mark’s early readers would have immediately associated his son whom he loved dearly with Jesus (cp. 1:11; 9:7; see also 1:1; 3:11; 5:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He was having
    2. -
    3. 21920
    4. S
    5. eχō
    6. V-IIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ having
    8. ˱he˲ /was/ having
    9. S
    10. 33%
    11. R32736
    12. 32844
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 32838
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32841
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-....AMS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32847
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 32845
    1. he sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. R32736
    11. 32850
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 75%
    10. R32842
    11. 32852
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. R32736
    11. 32850
    1. last
    2. -
    3. 20790
    4. esχaton
    5. D-.......
    6. last
    7. last
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 32853
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 32854
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 41%
    10. R32770
    11. 32855
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R32736
    11. 32857
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 32858
    1. They will be being swayed
    2. -
    3. 17880
    4. D
    5. entrepō
    6. V-IFP3..P
    7. ˱they˲ /will_be_being/ swayed
    8. ˱they˲ /will_be_being/ swayed
    9. D
    10. 50%
    11. -
    12. 32859
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 32860
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 32861
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. R32736
    11. 32862

OET (OET-LV)He_was_having still one beloved son, he_sent_ him _out last to them saying, that They_will_be_being_swayed by_the son of_me.

OET (OET-RV)But the owner still had his one, dearly loved son, so finally he sent him to go, thinking that they would now be convinced because it was his son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 12:6 ©