Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:7 ©

OET (OET-RV) Then he called out very loudly, “What will happen between us, Yeshua, the son of the highest God? I beg you in God’s name not to torment me.”

OET-LVand having_cried_out with_a_ loud _voice he_is_saying:
What to_me and to_you Yaʸsous, son of_ The the highest _god?
I_am_imploring you the by_god, you_may_ not _torment me.

SR-GNTκαὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, “Τί ἐμοὶ καὶ σοί ˚Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν ˚Θεόν, μή με βασανίσῃς.” 
   (kai kraxas fōnaʸ megalaʸ legei, “Ti emoi kai soi ˚Yaʸsou, Huie tou ˚Theou tou Hupsistou? Horkizō se ton ˚Theon, maʸ me basanisaʸs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And crying out in a loud voice, he says, “What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God, do not torment me.”

UST7-8 7-8The demon cried out in a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! Swear by the name of God that you will not torture me!” The demon said this because Jesus was saying to him, “Go out from that man, unclean spirit!”


BSB And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”

BLB And having cried in a loud voice, he said, "What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me."

AICNT and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”

OEB shrieking out in a loud voice, ‘What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!’

WEB and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”

WMB and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”

NET Then he cried out with a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I implore you by God – do not torment me!”

LSV and having called with a loud voice, he said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, may You not afflict me!”

FBV In a loud voice he cried out, “What have you to do with me, Jesus, Son of Almighty God? Swear by God that you won't torture me!”

TCNT Then he cried out with a loud voice and said, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure yoʋ by God, do not torment me.”

T4T7-8 7-8Jesus said to the evil spirit, “You evil spirit, come out of this man!” But the demon did not leave quickly. It shouted very loudly, “Jesus, I know that you are the Son of/man who is also► God, so we have nothing in common./what do we have in common?► [IDM, RHQ] So leave me alone I ask you to promise, knowing God is listening, that you will not torture me now!”

LEB And crying out with a loud voice he said, “What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me!”

BBE And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.

DRA And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.

YLT and having called with a loud voice, he said, 'What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'

DBY and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.

RV and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.

WBS and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.

KJB And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
  (And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou/you torment me not.)

BB And cried with a loude voyce, & sayde: what haue I to do with thee Iesus thou sonne of the most hyest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not.
  (And cried with a loud voice, and said: what have I to do with thee Yesus/Yeshua thou/you son of the most hyest God? I require thee in the name of God, that thou/you torment me not.)

GNV And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.
  (And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Yesus/Yeshua the Son of the most high God? I will that thou/you sweare to me by God, that thou/you torment me not.)

CB and cried loude, and sayde: What haue I to do with the O Iesus thou sonne of ye Hyest God? I charge the by God, that thou torment me not.
  (and cried loude, and said: What have I to do with the O Yesus/Yeshua thou/you son of ye/you_all Hyest God? I charge the by God, that thou/you torment me not.)

TNT and cryed with a lowde voyce and sayde: what have I to do with the Iesus the sonne of the moost hyest God? I requyre the in the name of God that thou torment me not.
  (and cried with a lowde voice and said: what have I to do with the Yesus/Yeshua the son of the moost hyest God? I requyre the in the name of God that thou/you torment me not.)

WYC And he criede with greet voice, and seide, What to me and to thee, thou Jhesu, the sone of the hiyest God? Y coniure thee bi God, that thou turmente me not.
  (And he cried with great voice, and said, What to me and to thee, thou/you Yhesu, the son of the highest God? I coniure thee by God, that thou/you turmente me not.)

LUT Was hab‘ ich mit dir zu tun, o JEsu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten,? Ich beschwöre dich bei GOtt, daß du mich nicht quälest!
  (What hab‘ I with you to tun, o YEsu, you son God’s, the Allerhöchsten,? I beschwöre you/yourself bei God, that you me not quälest!)

CLV et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
  (and clamans voce magna dixit: Quid mihi and tibi, Yesu Fili Dei altissimi? adyuro te per Deum, ne me torqueas.)

UGNT καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.
  (kai kraxas fōnaʸ megalaʸ legei, ti emoi kai soi Yaʸsou, Huie tou Theou tou Hupsistou? horkizō se ton Theon, maʸ me basanisaʸs.)

SBL-GNT καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
  (kai kraxas fōnaʸ megalaʸ ⸀legei; Ti emoi kai soi, Yaʸsou huie tou theou tou hupsistou? horkizō se ton theon, maʸ me basanisaʸs.)

TC-GNT καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ εἶπε, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.
  (kai kraxas fōnaʸ megalaʸ eipe, Ti emoi kai soi, Yaʸsou, huie tou Theou tou hupsistou? Horkizō se ton Theon, maʸ me basanisaʸs.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

κράξας φωνῇ μεγάλῃ

/having/_cried_out ˱with˲_/a/_voice loud

Here, the phrase crying out with a loud voice means that the demon raised the volume of its voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having yelled loudly”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?

what ˱to˲_me and ˱to˲_you Jesus Son ¬the ˱of˲_God the Highest

The man, controlled by the demon, is using the question form to insist on something urgently. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is nothing to me and to you, Jesus, Son of the Most High God!”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τί ἐμοὶ καὶ σοί

what ˱to˲_me and ˱to˲_you

Here, the question What to me and to you asks whether you and me have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What do you and I have in common” or “What reason do you have to get involved with me”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου

Son ¬the ˱of˲_God the Highest

Son of the Most High God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

Note 5 topic: writing-oathformula

ὁρκίζω σε τὸν Θεόν

˱I˲_/am/_imploring you ¬the ˱by˲_God

Here the man, controlled by the demon, puts Jesus under oath, or makes him swear by God that he will not torment him. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I make you swear before God” or “I require that you solemnly promise God”

BI Mark 5:7 ©