Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 13:8

 MARK 13:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγερθήσεται
    2. egeirō
    3. will be being raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ raised
    8. /will_be_being/ raised
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; F33992
    12. 33970
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 90%
    11. -
    12. 33971
    1. ἔθνος
    2. ethnos
    3. nation
    4. countries
    5. 14840
    6. N....NNS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33972
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. against
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33973
    1. ἔθνος
    2. ethnos
    3. nation
    4. -
    5. 14840
    6. N....ANS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33974
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33975
    1. βασιλεία
    2. basileia
    3. kingdom
    4. -
    5. 9320
    6. N....NFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. 80%
    11. F33992
    12. 33976
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. against
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 33977
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. -
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33978
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33979
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. There will be
    4. There'll
    5. 15100
    6. VIFM3..P
    7. ˱there˲ will_be
    8. ˱there˲ will_be
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 33980
    1. σεισμοὶ
    2. seismos
    3. earthquakes
    4. earthquakes
    5. 45780
    6. N....NMP
    7. earthquakes
    8. earthquakes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33981
    1. κατὰ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 33982
    1. τόπους
    2. topos
    3. places
    4. places
    5. 51170
    6. N....AMP
    7. places
    8. places
    9. -
    10. 25%
    11. F33992
    12. 33983
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33984
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. there will be
    4. there'll
    5. 15100
    6. VIFM3..P
    7. ˱there˲ will_be
    8. ˱there˲ will_be
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 33985
    1. λιμοί
    2. limos
    3. famines
    4. famines
    5. 30420
    6. N....NMP
    7. famines
    8. famines
    9. -
    10. 25%
    11. F33992
    12. 33986
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33987
    1. ταραχαί
    2. taraχē
    3. -
    4. -
    5. 50160
    6. N....NFP
    7. agitations
    8. agitations
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33988
    1. ἀρχαὶ
    2. arχē
    3. -
    4. -
    5. 7460
    6. N....NFP
    7. /the/ beginnings
    8. /the/ beginnings
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33989
    1. ἀρχὴ
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. beginning
    5. 7460
    6. N....NFS
    7. /the/ beginning
    8. /the/ beginning
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 33990
    1. ὠδίνων
    2. ōdis
    3. of birth pains
    4. birth pains
    5. 56040
    6. N....GFP
    7. ˱of˲ birth_pains
    8. ˱of˲ birth_pains
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 33991
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these are
    4. these
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these ‹are›
    8. these ‹are›
    9. -
    10. 52%
    11. R33970; R33976; R33983; R33986
    12. 33992

OET (OET-LV)For/Because nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom.
There_will_be earthquakes in places, there_will_be famines, these are the_beginning of_birth_pains.

OET (OET-RV)Countries will take up arms against other countries, and kingdoms against other kingdom. There’ll be earthquakes in many places and there’ll be famines, but these will be just like the beginning of birth pains.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Even more,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

/will_be_being/_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: “nation will rise against nation, yes, kingdom against kingdom” or “nation and kingdom rise against nation and kingdom”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

/will_be_being/_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα)

The words nation and kingdom represents nations and kingdoms in general, not one particular kingdom and nation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “some nations will rise against other nations, and some kingdoms against other kingdoms”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

/will_be_being/_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα)

Here, the words nation and kingdom represent the people who live in them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of a nation will rise up against the people of another nation, and the people of a kingdom against the people of another kingdom”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθήσεται & ἐπ’

/will_be_being/_raised & (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα)

The phrase rise against referring to attacking someone or something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will fight against”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

kingdom against kingdom

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “kingdom will rise against kingdom”

Note 7 topic: translate-textvariants

λιμοί

famines

Many ancient manuscripts read famines. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “famines and troubles.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹are›

Here, These things refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The things that I have just described are”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀρχὴ ὠδίνων

/the/_beginning ˱of˲_birth_pains

Here Jesus speaks of the events that he has described as if they were the beginning of birth pains. He means that, just like birth pains, they are difficult and painful things that eventually lead to a happy and wonderful result. If possible, you should maintain the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: “like the beginning of birth pains”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 90%
    11. -
    12. 33971
    1. nation
    2. countries
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....NNS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33972
    1. will be being raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ raised
    7. /will_be_being/ raised
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; F33992
    11. 33970
    1. against
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33973
    1. nation
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....ANS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33974
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33975
    1. kingdom
    2. -
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-....NFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. 80%
    10. F33992
    11. 33976
    1. against
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 33977
    1. kingdom
    2. -
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-....AFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33978
    1. There will be
    2. There'll
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IFM3..P
    7. ˱there˲ will_be
    8. ˱there˲ will_be
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 33980
    1. earthquakes
    2. earthquakes
    3. 45780
    4. seismos
    5. N-....NMP
    6. earthquakes
    7. earthquakes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33981
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 33982
    1. places
    2. places
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMP
    6. places
    7. places
    8. -
    9. 25%
    10. F33992
    11. 33983
    1. there will be
    2. there'll
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..P
    6. ˱there˲ will_be
    7. ˱there˲ will_be
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 33985
    1. famines
    2. famines
    3. 30420
    4. limos
    5. N-....NMP
    6. famines
    7. famines
    8. -
    9. 25%
    10. F33992
    11. 33986
    1. these are
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNP
    6. these ‹are›
    7. these ‹are›
    8. -
    9. 52%
    10. R33970; R33976; R33983; R33986
    11. 33992
    1. +the beginning
    2. beginning
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-....NFS
    6. /the/ beginning
    7. /the/ beginning
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 33990
    1. of birth pains
    2. birth pains
    3. 56040
    4. ōdis
    5. N-....GFP
    6. ˱of˲ birth_pains
    7. ˱of˲ birth_pains
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 33991

OET (OET-LV)For/Because nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom.
There_will_be earthquakes in places, there_will_be famines, these are the_beginning of_birth_pains.

OET (OET-RV)Countries will take up arms against other countries, and kingdoms against other kingdom. There’ll be earthquakes in many places and there’ll be famines, but these will be just like the beginning of birth pains.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 13:8 ©