Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 1:8

 MARK 1:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. 24%
    11. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21923; Person=John
    12. 21977
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21978
    1. ἐβάπτισα
    2. baptizō
    3. immersed
    4. immersed
    5. 9070
    6. VIAA1..S
    7. immersed
    8. baptized
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 21979
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 24%
    11. R21899; R21902; Location=Jerusalem
    12. 21980
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21981
    1. ὕδατι
    2. udōr
    3. in water
    4. water
    5. 52040
    6. N....DNS
    7. ˱in˲ water
    8. ˱in˲ water
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 21982
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21983
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 24%
    11. R21960
    12. 21984
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 21985
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. R21899; R21902; Location=Jerusalem
    12. 21986
    1. βαπτίσει
    2. baptizō
    3. will be immersing
    4. -
    5. 9070
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ immersing
    8. /will_be/ baptizing
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 21987
    1. βαπτίσῃ
    2. baptizō
    3. -
    4. -
    5. 9070
    6. VSAA3..S
    7. /may/ immerse
    8. /may/ baptize
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21988
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 21989
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21990
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 21991
    1. Ἁγίῳ
    2. agios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 21992

OET (OET-LV)I immersed you_all in_water, but he will_be_immersing you_all the_ holy _spirit.

OET (OET-RV) I immersed you in water, but he will immerse you all in God’s holy spirit.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἐβάπτισα

baptized

Here John could be using the past tense: (1) to refer generally to how he baptizes people. Alternate translation: “always baptize” (2) to refer specifically to how he just baptized some people. Alternate translation: “I have baptized”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)

Since John is speaking to many people, the word you is plural throughout this verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

he but /will_be/_baptizing you_all (Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)

Here John indicates that the one coming after him will cause people to experience the Holy Spirit, just as John caused people to experience water in baptism. If possible, preserve the baptism metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “but he will baptize you, as it were, with the Holy Spirit” or “and he also will perform something like baptism, but he will use the Holy Spirit”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word but introduces what the one coming after John will use for baptism in contrast to what John uses. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “and, in contrast,”

TSN Tyndale Study Notes:

1:8 John’s baptism prepared people for God’s Kingdom by calling them to repentance. The baptism of Jesus brought the gift of the Holy Spirit, through whom sinful people become God’s children (Rom 8:15-16; 1 Cor 12:13; Gal 4:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-...1N.S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. 24%
    11. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21923; Person=John
    12. 21977
    1. immersed
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAA1..S
    6. immersed
    7. baptized
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 21979
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 24%
    10. R21899; R21902; Location=Jerusalem
    11. 21980
    1. in water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-....DNS
    6. ˱in˲ water
    7. ˱in˲ water
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 21982
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 21985
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 24%
    10. R21960
    11. 21984
    1. will be immersing
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ immersing
    7. /will_be/ baptizing
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 21987
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 21989
    1. +the
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 21991
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. agios
    6. A-....DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 21992
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 21991

OET (OET-LV)I immersed you_all in_water, but he will_be_immersing you_all the_ holy _spirit.

OET (OET-RV) I immersed you in water, but he will immerse you all in God’s holy spirit.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 1:8 ©