Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So because you are now children, God sent his son’s spirit down into our hearts as we call out, ‘Father, father.’
OET-LV And because you_all_are sons, the god sent_away the spirit of_the son of_him into the hearts of_us crying_out:
father, the father.
SR-GNT Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ ˚Θεὸς τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, “Ἀββά, ὁ Πατήρ!” ‡
(Hoti de este huioi, exapesteilen ho ˚Theos to ˚Pneuma tou huiou autou eis tas kardias haʸmōn krazon, “Abba, ho Pataʸr!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba, Father.”
UST Furthermore, God sent the Spirit to live in our inner beings because we are now in such a close relationship with God it is as though we are his children. It is his Spirit who enables us to fervently call out to God, “Father, Father!”
BSB And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
BLB And because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying out, "Abba, Father!"
AICNT And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into {our} hearts, crying, “Abba, Father!”
OEB And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry – “Abba, our Father.”
WEB And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
NET And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls “ Abba! Father!”
LSV and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
FBV To show you are his children, God sent the Spirit of his Son to convince us, causing us to call out, “Abba,” meaning “Father.”
TCNT And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out, “Abba! Father!”
T4T Furthermore, we know that we are God’s children because God sent the Spirit, who is intimately related to Jesus, to live in our ◄inner beings/hearts►. The Spirit enables us to pray fervently, “Daddy, Father!” This shows that we are God’s children.
LEB And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba! (Father!),”
BBE And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
MOF No MOF GAL book available
ASV And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
DRA And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
YLT and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
DBY But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
RV And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
WBS And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
KJB And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
(And because ye/you_all are sons, God hath/has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.)
BB Because ye are sonnes, God hath sent the spirite of his sonne into your heartes, crying, Abba, father.
(Because ye/you_all are sons, God hath/has sent the spirit of his son into your hearts, crying, Abba, father.)
GNV And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
(And because ye/you_all are sons, God hath/has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, which crieth, Abba, Father.)
CB For so moch the as ye are children, God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes, which cryeth: Abba, deare father.
(For so much the as ye/you_all are children, God hath/has sent the spirit of his son in to our hearts, which cryeth: Abba, dear father.)
TNT Because ye are sonnes God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes which cryeth Abba father.
(Because ye/you_all are sons God hath/has sent the spirit of his son in to our hearts which cryeth Abba father.)
WYC And for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir.
(And for ye/you_all been Goddis sons, God sent his spirit in to your(pl) hearts, criynge, Abba, father.)
LUT Weil ihr denn Kinder seid, hat GOtt gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!
(Weil her because children seid, has God sent the spirit seines sones in your Herzen, the schreiet: Abba, lieber Vater!)
CLV Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.
(Quoniam however estis children, misit God Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.)
UGNT ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ!
(hoti de este huioi, exapesteilen ho Theos to Pneuma tou huiou autou eis tas kardias haʸmōn krazon, Abba, ho Pataʸr!)
SBL-GNT ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.
(hoti de este huioi, exapesteilen ho theos to pneuma tou huiou autou eis tas kardias ⸀haʸmōn, krazon; Abba ho pataʸr.)
TC-GNT Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ.
(Hoti de este huioi, exapesteilen ho Theos to pneuma tou huiou autou eis tas kardias humōn, krazon, Abba, ho pataʸr.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:6 The Holy Spirit provides an inner testimony to assure us that we are God’s children (see Rom 8:16; Eph 1:13-14).
• Those who have the Spirit of his Son are able to address God as Father, just as Christ did (Mark 14:36; cp. Matt 6:9).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
and
Here, Paul is using the word And to introduce new information into his ongoing argument. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The word because is introducing the reason that God sent the Spirit of his Son into the hearts of believers, namely, because believers are God’s sons. Use a natural form in your language for introducing a reason.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοί
sons
Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “sons and daughters”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοί
sons
Paul speaks of the Galatian believers as though God were their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the word sons in 4:5, where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν
into the hearts ˱of˲_us
Here, the word hearts refers to the innermost part of a person. Paul is describing the innermost part of a person by association with their physical heart. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent term from your culture that is used to describe the center of a person’s inner being or you could use plain language. Alternate translation: “to live within each of us”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κρᾶζον
crying_out
The phrase crying out means calling out loudly. This phrase does not mean to cry or weep from sorrow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “calling out loudly”
Note 7 topic: translate-transliterate
Ἀββά, ὁ Πατήρ
Abba ¬the Father
The word Abba is an Aramaic word meaning Father and which the Jews used to address their fathers. Paul writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers. Since the Aramaic word Abba is followed by the Greek word Father, it is best to transliterate Abba and then give its meaning in your language, as Paul does.