Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 4:6 ©

OET (OET-RV) So because you are now children, God sent his son’s spirit down into our hearts as we call out, ‘Father, father.’

OET-LVAnd because you_all_are sons, the god sent_away the spirit of_the son of_him into the hearts of_us crying_out:
father, the father.

SR-GNTὍτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ˚Θεὸς τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, “Ἀββά, Πατήρ!” 
   (Hoti de este huioi, exapesteilen ho ˚Theos to ˚Pneuma tou huiou autou eis tas kardias haʸmōn krazon, “Abba, ho Pataʸr!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba, Father.”

UST Furthermore, God sent the Spirit to live in our inner beings because we are now in such a close relationship with God it is as though we are his children. It is his Spirit who enables us to fervently call out to God, “Father, Father!”


BSB And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”

BLB And because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying out, "Abba, Father!"

AICNT And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into {our} hearts, crying, “Abba, Father!”

OEB And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry – “Abba, our Father.”

WEB And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”

NET And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls “ Abba! Father!”

LSV and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”

FBV To show you are his children, God sent the Spirit of his Son to convince us, causing us to call out, “Abba,” meaning “Father.”

TCNT And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out, “Abba! Father!”

T4T Furthermore, we know that we are God’s children because God sent the Spirit, who is intimately related to Jesus, to live in our inner beings/hearts►. The Spirit enables us to pray fervently, “Daddy, Father!” This shows that we are God’s children.

LEB And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba! (Father!),”

BBE And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.

MOFNo MOF GAL book available

ASV And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

DRA And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.

YLT and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'

DBY But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

RV And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

WBS And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

KJB And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
  (And because ye/you_all are sons, God hath/has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.)

BB Because ye are sonnes, God hath sent the spirite of his sonne into your heartes, crying, Abba, father.
  (Because ye/you_all are sons, God hath/has sent the spirit of his son into your hearts, crying, Abba, father.)

GNV And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
  (And because ye/you_all are sons, God hath/has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, which crieth, Abba, Father.)

CB For so moch the as ye are children, God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes, which cryeth: Abba, deare father.
  (For so much the as ye/you_all are children, God hath/has sent the spirit of his son in to our hearts, which cryeth: Abba, dear father.)

TNT Because ye are sonnes God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes which cryeth Abba father.
  (Because ye/you_all are sons God hath/has sent the spirit of his son in to our hearts which cryeth Abba father.)

WYC And for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir.
  (And for ye/you_all been Goddis sons, God sent his spirit in to your(pl) hearts, criynge, Abba, father.)

LUT Weil ihr denn Kinder seid, hat GOtt gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!
  (Weil her because children seid, has God sent the spirit seines sones in your Herzen, the schreiet: Abba, lieber Vater!)

CLV Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.
  (Quoniam however estis children, misit God Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.)

UGNT ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ!
  (hoti de este huioi, exapesteilen ho Theos to Pneuma tou huiou autou eis tas kardias haʸmōn krazon, Abba, ho Pataʸr!)

SBL-GNT ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.
  (hoti de este huioi, exapesteilen ho theos to pneuma tou huiou autou eis tas kardias ⸀haʸmōn, krazon; Abba ho pataʸr.)

TC-GNT Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ.
  (Hoti de este huioi, exapesteilen ho Theos to pneuma tou huiou autou eis tas kardias humōn, krazon, Abba, ho pataʸr.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6 The Holy Spirit provides an inner testimony to assure us that we are God’s children (see Rom 8:16; Eph 1:13-14).
• Those who have the Spirit of his Son are able to address God as Father, just as Christ did (Mark 14:36; cp. Matt 6:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

and

Here, Paul is using the word And to introduce new information into his ongoing argument. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The word because is introducing the reason that God sent the Spirit of his Son into the hearts of believers, namely, because believers are God’s sons. Use a natural form in your language for introducing a reason.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοί

sons

Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “sons and daughters”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱοί

sons

Paul speaks of the Galatian believers as though God were their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the word sons in 4:5, where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν

into the hearts ˱of˲_us

Here, the word hearts refers to the innermost part of a person. Paul is describing the innermost part of a person by association with their physical heart. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent term from your culture that is used to describe the center of a person’s inner being or you could use plain language. Alternate translation: “to live within each of us”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κρᾶζον

crying_out

The phrase crying out means calling out loudly. This phrase does not mean to cry or weep from sorrow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “calling out loudly”

Note 7 topic: translate-transliterate

Ἀββά, ὁ Πατήρ

Abba ¬the Father

The word Abba is an Aramaic word meaning Father and which the Jews used to address their fathers. Paul writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers. Since the Aramaic word Abba is followed by the Greek word Father, it is best to transliterate Abba and then give its meaning in your language, as Paul does.

BI Gal 4:6 ©