Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:16

 MARK 5:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 94%
    11. Y31; TGadarene_Demoniacs
    12. 25742
    1. διηγήσαντο
    2. diēgeomai
    3. described
    4. described
    5. 13340
    6. VIAM3..P
    7. described
    8. described
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 25743
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25744
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25745
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25746
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen it
    4. seen
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen ‹it›
    8. /having/ seen ‹it›
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 25747
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ known ‹it›
    8. /having/ known ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25748
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25749
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25750
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25751
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25752
    1. δαιμονιζομένῳ
    2. daimonizomai
    3. being demon possessed
    4. demon-possessed
    5. 11390
    6. VPPM.DMS
    7. being_demon_possessed
    8. being_demon_possessed
    9. -
    10. 100%
    11. R25729
    12. 25753
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25754
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25755
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25756
    1. χοίρων
    2. χoiros
    3. pigs
    4. -
    5. 55190
    6. N....GMP
    7. pigs
    8. pigs
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25757

OET (OET-LV)And the ones having_seen it described to_them, how it_became to_the one being_demon_possessed, and concerning the pigs.

OET (OET-RV) Those who had seen it all happen described it all to the people—what had happened both to the demon-possessed man and to the pigs.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἰδόντες

the_‹ones› /having/_seen_‹it›

Here Mark implies that these people saw what happened to the man and the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “those who had seen what had happened”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ δαιμονιζομένῳ

˱to˲_the_‹one› being_demon_possessed

Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in 5:15. Alternate translation: “to the one who used to be demon-possessed”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ δαιμονιζομένῳ

˱to˲_the_‹one› being_demon_possessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the one whom the demons possessed”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 94%
    11. Y31; TGadarene_Demoniacs
    12. 25742
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25746
    1. having seen it
    2. seen
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen ‹it›
    7. /having/ seen ‹it›
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 25747
    1. described
    2. described
    3. 13340
    4. diēgeomai
    5. V-IAM3..P
    6. described
    7. described
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 25743
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25745
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25749
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25750
    1. to the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25752
    1. being demon possessed
    2. demon-possessed
    3. 11390
    4. daimonizomai
    5. V-PPM.DMS
    6. being_demon_possessed
    7. being_demon_possessed
    8. -
    9. 100%
    10. R25729
    11. 25753
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25754
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25755
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25756
    1. pigs
    2. -
    3. 55190
    4. χoiros
    5. N-....GMP
    6. pigs
    7. pigs
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25757

OET (OET-LV)And the ones having_seen it described to_them, how it_became to_the one being_demon_possessed, and concerning the pigs.

OET (OET-RV) Those who had seen it all happen described it all to the people—what had happened both to the demon-possessed man and to the pigs.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:16 ©