Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:34 ©

OET (OET-RV) Yeshua healed many who were sick from a range of diseases, and he commanded many demons to leave—not allowing them to speak because they knew that he was the messiah.

OET-LVAnd he_healed many being sickly of_various diseases, and he_throw_out many demons, and he_was_ not _allowing the demons to_be_speaking because they_had_known him to_be chosen_one/messiah.

SR-GNTΚαὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν τὰ δαιμόνια, λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. ˚Χριστὸν εἶναι. 
   (Kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk aʸfien ta daimonia, lalein hoti aʸdeisan auton. ˚Ⱪriston einai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he healed many having sickness with various diseases and cast out many demons, but he was not permitting the demons to speak, because they knew him.

UST Jesus healed many people who were sick with various diseases. He also forced many evil spirits to come out from people. He did not allow the evil spirits to tell people about him, because they knew that he was the Holy One from God.


BSB And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.

BLB And He healed many being sick of various diseases, and He cast out many demons. And He would not allow the demons to speak, because they knew Him.

AICNT And he healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and he did not allow the demons to speak, because they knew him [[to be the Christ]].

OEB Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.

WEB He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.

NET So he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not permit the demons to speak, because they knew him.

LSV and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.

FBV He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.

TCNT and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.

T4T Jesus healed many people who were ill with various diseases. He also expelled many demons from people. He did not allow the demons to tell people about him, because they knew that he had come from God, and for various reasons he did not want everyone to know that yet.

LEB And he healed many who were sick with various diseases and expelled many demons. And he did not permit the demons to speak, because they knew him.
¶ 

BBE And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.

DRA And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.

YLT and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.

DBY And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

RV And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.

WBS And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.

KJB And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

BB And he healed many, that were sicke of diuers diseases, and caste out many deuyls: and suffred not the deuyls to speake, because they knewe hym.
  (And he healed many, that were sick of diverse/various diseases, and cast/threw out many devils: and suffered not the devils to speak, because they knew him.)

GNV And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
  (And he healed many that were sick of diverse/various diseases: and he cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew him.)

CB and he healed many that were diseased with dyuerse sicknesses, and cast out many deuels, and suffred not the deuels to speake, because they knew him.
  (and he healed many that were diseased with dyuerse sicknesss, and cast out many devils, and suffered not the devils to speak, because they knew him.)

TNT and he healed many that were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not the devyls to speake because they knewe him.
  (and he healed many that were sick of divers deseases. And he cast out many devyls and suffered not the devyls to speak because they knew him.)

WYC And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym.
  (And he healede many, that had dyuerse sicknesss, and he castide out many fiends, and he suffered them not to speke, for they knew him.)

LUT Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
  (And he half vielen Kranken, the with mancherlei Seuchen beladen waren, and trieb viele Teufel out of and let the Teufel not reden; because they/she/them kannten ihn.)

CLV Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
  (And curavit multos, who vexabantur variis languoribus, and demons multa eyiciebat, and not/no sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.)

UGNT καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν; καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
  (kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen? kai ouk aʸfien lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan auton.)

SBL-GNT καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
  (kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk aʸfien lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan ⸀auton.)

TC-GNT Καὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε, καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
  (Kai etherapeuse pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebale, kai ouk aʸfie lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan auton.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:34 the demons knew who he was: See 1:23-25.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κακῶς ἔχοντας

sickly being

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “men and women who were ill”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν

not ˱he˲_/was/_allowing (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν τὰ δαιμόνια λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν Χριστὸν εἶναι)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because the demons knew him, he was not permitting them to speak”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ᾔδεισαν αὐτόν

˱they˲_/had/_known him

Here Mark implies that the demons knew that Jesus was the Christ, the Son of God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they knew who he really was” or “they knew that he was the Christ”

BI Mark 1:34 ©