Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:37

 MARK 5:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 26183
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26184
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. he allowed
    4. allow
    5. 8630
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ allowed
    8. ˱he˲ allowed
    9. -
    10. 100%
    11. R26167; Person=Jesus
    12. 26185
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 37620
    6. R....AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 26186
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26187
    1. ἕνα
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26188
    1. παρακολουθῆσαι
    2. parakoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 38770
    6. VNAA....
    7. /to/ follow
    8. /to/ follow
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26189
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 26190
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 35%
    11. R26167; Person=Jesus
    12. 26191
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26192
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R....AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26193
    1. παρακολουθῆσαι
    2. parakoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 38770
    6. VNAA....
    7. /to/ follow
    8. /to/ follow
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26194
    1. ἀκολουθῆσαι
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VNAA....
    7. /to/ follow
    8. /to/ follow
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26195
    1. συνακολουθῆσαι
    2. sunakoloutheō
    3. to accompany
    4. accompany
    5. 48700
    6. VNAA....
    7. /to/ accompany
    8. /to/ accompany
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 26196
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26197
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26198
    1. μόνον
    2. monon
    3. -
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26199
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 26200
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F26211
    12. 26201
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26202
    1. Ἰάκωβον
    2. iakōbos
    3. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    4. -
    5. 23850
    6. N....AMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. 100%
    11. F26211
    12. 26203
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26204
    1. Ἰωάννην
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. Yohan
    5. 24910
    6. N....AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John2; F26211
    12. 26205
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26206
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26207
    1. Ἰακώβου
    2. iakōbos
    3. of Yakōbos
    4. Yacob
    5. 23850
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱of˲ Jacobus
    9. U
    10. 92%
    11. -
    12. 26208
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26209

OET (OET-LV)And he_ not _allowed no_one with him to_accompany, except not/lest the Petros, and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Yōannaʸs the brother of_Yakōbos.

OET (OET-RV) And Yeshua didn’t allow anyone to accompany him other than Peter, and Yacob and his brother, Yohan.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου

not ˱he˲_allowed no_one with him /to/_accompany except ¬not/lest ¬the Peter and Jacobus and John the brother ˱of˲_Jacobus

If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “he allowed only Peter and James and John the brother of James to accompany him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοῦ

him

Here Mark implies that Jairus, the synagogue ruler, went with Jesus as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “him and the synagogue ruler” or “him and Jairus”

Note 3 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου

¬the the brother ˱of˲_Jacobus

Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. See how you expressed the idea in 1:19. Alternate translation: “the younger brother of James”

TSN Tyndale Study Notes:

5:37 Peter, James, and John became Jesus’ inner circle (see 3:16-17; 9:2; 14:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 26183
    1. he
    2. allow
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ allowed
    7. ˱he˲ allowed
    8. -
    9. 100%
    10. R26167; Person=Jesus
    11. 26185
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26184
    1. allowed
    2. allow
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ allowed
    7. ˱he˲ allowed
    8. -
    9. 100%
    10. R26167; Person=Jesus
    11. 26185
    1. no one
    2. anyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 26186
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 26190
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 35%
    10. R26167; Person=Jesus
    11. 26191
    1. to accompany
    2. accompany
    3. 48700
    4. sunakoloutheō
    5. V-NAA....
    6. /to/ accompany
    7. /to/ accompany
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 26196
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26197
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 26198
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 26200
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F26211
    12. 26201
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26202
    1. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    2. -
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-....AMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. 100%
    11. F26211
    12. 26203
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26204
    1. Yōannaʸs
    2. Yohan
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John2; F26211
    12. 26205
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26206
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26207
    1. of Yakōbos
    2. Yacob
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱of˲ Jacobus
    9. U
    10. 92%
    11. -
    12. 26208

OET (OET-LV)And he_ not _allowed no_one with him to_accompany, except not/lest the Petros, and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Yōannaʸs the brother of_Yakōbos.

OET (OET-RV) And Yeshua didn’t allow anyone to accompany him other than Peter, and Yacob and his brother, Yohan.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:37 ©