Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:38

 MARK 5:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 26210
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. they are coming
    4. they
    5. 20640
    6. VIPM3..P
    7. ˱they˲ /are/ coming
    8. ˱they˲ /are/ coming
    9. -
    10. 91%
    11. R26167; Person=Jesus; R26201; R26203; R26205; Person=John2; R26178
    12. 26211
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ coming
    8. ˱he˲ /is/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26212
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26213
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 26214
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26215
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. house
    4. house
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 26216
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26217
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26218
    1. ἀρχισυναγώγου
    2. arχisunagōgos
    3. +the synagogue leader
    4. -
    5. 7520
    6. N....GMS
    7. /the/ synagogue_leader
    8. /the/ synagogue_leader
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26219
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26220
    1. θεωρεῖ
    2. theōreō
    3. he is observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ observing
    8. ˱he˲ /is/ observing
    9. -
    10. 92%
    11. R26167; Person=Jesus
    12. 26221
    1. ἐθεώρει
    2. theōreō
    3. -
    4. -
    5. 23340
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ observing
    8. ˱he˲ /was/ observing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26222
    1. θόρυβον
    2. thorubos
    3. +a commotion
    4. commotion
    5. 23510
    6. N....AMS
    7. /a/ commotion
    8. /a/ commotion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26223
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 26224
    1. κλαίοντας
    2. klaiō
    3. weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VPPA.AMP
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 26225
    1. κλαιόντων
    2. klaiō
    3. -
    4. -
    5. 27990
    6. VPPA.GMP
    7. ˱of˲ weeping
    8. ˱of˲ weeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26226
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26227
    1. ἀλαλάζοντας
    2. alalazō
    3. screaming
    4. -
    5. 2140
    6. VPPA.AMP
    7. screaming
    8. screaming
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 26228
    1. ἀλαλαζόντων
    2. alalazō
    3. -
    4. -
    5. 2140
    6. VPPA.GMP
    7. screaming
    8. screaming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26229
    1. πολλὰς
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S....AFP
    7. much
    8. much
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26230
    1. πολλά
    2. polla
    3. much
    4. -
    5. 41775
    6. D.......
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 26231

OET (OET-LV)And they_are_coming to the house of_the the_synagogue_leader, and he_is_observing a_commotion and weeping and much screaming.

OET (OET-RV) As they approached Jairus’ house, Yeshua saw a big commotion with lots of crying and yelling going on.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

Here Mark implies that Peter, James, John, and Jairus were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they come” or “Jesus, Jairus, and the three disciples come”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά

/a/_commotion and weeping and screaming much

This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The phrase weeping and much wailing explains what actions created the commotion. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “a commotion, including weeping and much wailing” or “a commotion caused by weeping and much wailing”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά

weeping and screaming much

The terms weeping and much wailing mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very much mourning” or “a great deal of weeping”

TSN Tyndale Study Notes:

5:38 The commotion and weeping and wailing confirmed the report of the messengers and dramatized the hopelessness of the situation. Such outbursts of grief were typical of funerals in Jesus’ day, where professional mourners were often hired (cp. Matt 9:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 26210
    1. they are coming
    2. they
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..P
    6. ˱they˲ /are/ coming
    7. ˱they˲ /are/ coming
    8. -
    9. 91%
    10. R26167; Person=Jesus; R26201; R26203; R26205; Person=John2; R26178
    11. 26211
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26213
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 26214
    1. house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 26216
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26218
    1. +the synagogue leader
    2. -
    3. 7520
    4. arχisunagōgos
    5. N-....GMS
    6. /the/ synagogue_leader
    7. /the/ synagogue_leader
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26219
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26220
    1. he is observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ observing
    7. ˱he˲ /is/ observing
    8. -
    9. 92%
    10. R26167; Person=Jesus
    11. 26221
    1. +a commotion
    2. commotion
    3. 23510
    4. thorubos
    5. N-....AMS
    6. /a/ commotion
    7. /a/ commotion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26223
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 26224
    1. weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-PPA.AMP
    6. weeping
    7. weeping
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 26225
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26227
    1. much
    2. -
    3. 41775
    4. polla
    5. D-.......
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 26231
    1. screaming
    2. -
    3. 2140
    4. alalazō
    5. V-PPA.AMP
    6. screaming
    7. screaming
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 26228

OET (OET-LV)And they_are_coming to the house of_the the_synagogue_leader, and he_is_observing a_commotion and weeping and much screaming.

OET (OET-RV) As they approached Jairus’ house, Yeshua saw a big commotion with lots of crying and yelling going on.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:38 ©