Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_are_coming to the house of_the the_synagogue_leader, and he_is_observing a_commotion and weeping and much screaming.
OET (OET-RV) As they approached Jairus’ house, Yeshua saw a big commotion with lots of crying and yelling going on.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
Here Mark implies that Peter, James, John, and Jairus were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they come” or “Jesus, Jairus, and the three disciples come”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά
/a/_commotion and weeping and screaming much
This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The phrase weeping and much wailing explains what actions created the commotion. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “a commotion, including weeping and much wailing” or “a commotion caused by weeping and much wailing”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά
weeping and screaming much
The terms weeping and much wailing mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very much mourning” or “a great deal of weeping”
5:38 The commotion and weeping and wailing confirmed the report of the messengers and dramatized the hopelessness of the situation. Such outbursts of grief were typical of funerals in Jesus’ day, where professional mourners were often hired (cp. Matt 9:23).
OET (OET-LV) And they_are_coming to the house of_the the_synagogue_leader, and he_is_observing a_commotion and weeping and much screaming.
OET (OET-RV) As they approached Jairus’ house, Yeshua saw a big commotion with lots of crying and yelling going on.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.