Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now when Yeshua went into the house of the ruler, he saw the funeral musicians and the distressed people
OET-LV And the Yaʸsous having_come into the house of_the ruler, and having_seen the flute_players and the crowd being_distressed
SR-GNT Καὶ ἐλθὼν ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον ‡
(Kai elthōn ho ˚Yaʸsous eis taʸn oikian tou arⱪontos, kai idōn tous aulaʸtas kai ton oⱪlon thoruboumenon)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, having come to the house of the official and having seen the flute players and the crowd being disturbed,
UST After that, Jesus arrived at the important man’s home. He saw people grieving there. Some people were playing instruments, and many people were making much noise.
BSB § When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.
BLB And Jesus having come into the ruler's house and having seen the flute players and the crowd making a commotion,
AICNT And when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd,
OEB When Jesus reached the leader’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
WEB When Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
WMB When Yeshua came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
NET When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
LSV And Jesus having come into the house of the ruler, and having seen the pipers and the multitude making tumult,
FBV Jesus arrived at the official's house. He saw the flute-players and the crowd that was weeping loudly.
TCNT When Jesus came to the house of the ruler and saw the flute players and the crowd making a commotion,
T4T Then Jesus and some of us disciples came to the Jewish leader’s house. Jesus heard the flute players playing funeral music and the crowd that had gathered wailing loudly because the girl had died.
LEB And when[fn] Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
BBE And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
MOF No MOF MAT book available
ASV And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
DRA And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
YLT And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
DBY And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
RV And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
WBS And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
KJB And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
BB And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse,
(And, when Yesus/Yeshua came into the rulers house, and saw the minstrels, and the people, makyng a noyse,)
GNV Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise,
(Now when Yesus/Yeshua came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, )
CB And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge,
(And when Yesus/Yeshua came into the rulers house, and saw the minstrels and the people raginge,)
TNT And when Iesus came into the rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge
(And when Yesus/Yeshua came into the rulers house and saw the minstrels and the people raginge )
WYC And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise,
(And when Yhesus came in to the house of the prince, and say mynstrallis, and the people making noise,)
LUT Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
(And als he in the Obersten Haus came and saw the Pfeifer and the Getümmel the peoples,)
CLV Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:[fn]
(And when/with venisset Yesus in home principis, and had_seen tibicines and turbam tumultuantem, dicebat:)
9.23 Vidisset. Tibicines sunt carmen lugubre canantes. Hi sunt magistri mœrore suo subditos demulcentes, et turbam Judæorum adversus doctrinam Christi calcitrantium. Et turbam. Quia Synagoga lætitiam Dominicæ inhabitationis, etc., usque ad paruit in susceptione.
9.23 Vidisset. Tibicines are carmen lugubre canantes. They are magistri mœrore his_own subditos demulcentes, and turbam Yudæorum adversus doctrinam Christi calcitrantium. And turbam. Quia Synagoga lætitiam Dominicæ inhabitationis, etc., usque to paruit in susceptione.
UGNT καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
(kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian tou arⱪontos, kai idōn tous aulaʸtas kai ton oⱪlon thoruboumenon)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
(kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian tou arⱪontos kai idōn tous aulaʸtas kai ton oⱪlon thoruboumenon )
TC-GNT Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
(Kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian tou arⱪontos, kai idōn tous aulaʸtas kai ton oⱪlon thoruboumenon, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:23 noisy crowd . . . funeral music: Sorrow over the death of a family member was publicly expressed, with musical accompaniment and dirges by professional mourners. “Even the poorest in Israel should hire not less than two flutes and one wailing woman” (Mishnah Ketubbot 4:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”
Note 2 topic: translate-unknown
τοὺς αὐλητὰς
the flute_players
A flute is a musical instrument. It is a thin, hollow rod, and people blow into one end of it to make sounds. In Jesus’ culture, people often hired flute players to play music at funerals. If your readers would not be familiar with this type of instrument or why people are playing it when someone dies, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “people playing funeral songs” or “the musicians for the funeral”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον θορυβούμενον
the crowd /being/_distressed
Here Matthew refers to how people make much noise when they are grieving or mourning. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the crowd grieving loudly” or “the crowd being very loud as they mourned”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
θορυβούμενον
/being/_distressed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “making a commotion” or “being noisy”