Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:6

 MARK 5:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 62%
    11. Y31; TGadarene_Demoniacs
    12. 25508
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. having seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 62%
    11. R25408
    12. 25509
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25510
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25511
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F25520; F25547; F25563; F25575; F25590; F25597; F25626; F25647
    12. 25512
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 25513
    1. μακρόθεν
    2. makrothen
    3. afar
    4. -
    5. 31130
    6. D.......
    7. afar
    8. afar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25514
    1. ἔδραμεν
    2. treχō
    3. he ran
    4. ran
    5. 51430
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ ran
    8. ˱he˲ ran
    9. -
    10. 91%
    11. R25408
    12. 25515
    1. προσέδραμεν
    2. prostreχō
    3. -
    4. -
    5. 43700
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ ran_up
    8. ˱he˲ ran_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25516
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25517
    1. προσεκύνησεν
    2. proskuneō
    3. prostrated
    4. -
    5. 43520
    6. VIAA3..S
    7. prostrated
    8. prostrated
    9. -
    10. 100%
    11. R25408
    12. 25518
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25519
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 61%
    11. R25512; Person=Jesus
    12. 25520

OET (OET-LV)And having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) from afar, he_ran and prostrated him,

OET (OET-RV) So when he had seen Yeshua in the distance, he ran and as a sign of honour fell to the ground in front of him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν

and /having/_seen ¬the Jesus from afar

Here Mark stops giving background information and returns to the events in the story that he is telling. He implies that the man saw Jesus when he arrived in the boat from the other side of the Sea of Galilee (see 5:1–2). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Now, having seen Jesus from a distance when he got out of the boat”

Note 2 topic: translate-symaction

προσεκύνησεν αὐτῷ

prostrated (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν)

In the Jesus’ culture, bowing down to a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what bowing down means. Alternate translation: “prostrated himself before him” or “bowed down to him in respect”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 62%
    11. Y31; TGadarene_Demoniacs
    12. 25508
    1. having seen
    2. seen
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 62%
    10. R25408
    11. 25509
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25511
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F25520; F25547; F25563; F25575; F25590; F25597; F25626; F25647
    12. 25512
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 25513
    1. afar
    2. -
    3. 31130
    4. makrothen
    5. D-.......
    6. afar
    7. afar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25514
    1. he ran
    2. ran
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ ran
    7. ˱he˲ ran
    8. -
    9. 91%
    10. R25408
    11. 25515
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25517
    1. prostrated
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IAA3..S
    6. prostrated
    7. prostrated
    8. -
    9. 100%
    10. R25408
    11. 25518
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 61%
    10. R25512; Person=Jesus
    11. 25520

OET (OET-LV)And having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) from afar, he_ran and prostrated him,

OET (OET-RV) So when he had seen Yeshua in the distance, he ran and as a sign of honour fell to the ground in front of him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:6 ©