Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 6:27

 MARK 6:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. Y28; TJohn_Beheaded
    12. 27005
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27006
    1. εὐθὺς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 27007
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27008
    1. ἀποστείλας
    2. apostellō
    3. having sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ sent_out
    8. /having/ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. R27011
    12. 27009
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 27010
    1. βασιλεὺς
    2. basileus
    3. king
    4. -
    5. 9350
    6. N....NMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. 75%
    11. F27009
    12. 27011
    1. σπεκουλάτορα
    2. spekoulatōr
    3. +an executioner
    4. executioner
    5. 46880
    6. N....AMS
    7. /an/ executioner
    8. /an/ executioner
    9. -
    10. 100%
    11. F27015; F27025; F27026; F27032; F27039
    12. 27012
    1. ἐπέταξεν
    2. epitassō
    3. commanded
    4. -
    5. 20040
    6. VIAA3..S
    7. commanded
    8. commanded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27013
    1. ἐνεχθῆναι
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VNAP....
    7. /to_be/ brought
    8. /to_be/ brought
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27014
    1. ἐνέγκαι
    2. ferō
    3. to bring
    4. -
    5. 53420
    6. VNAA....
    7. /to/ bring
    8. /to/ bring
    9. -
    10. 48%
    11. R27012
    12. 27015
    1. ἔνεγκε
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VMAA2..S
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27016
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27017
    1. κεφαλὴν
    2. kefalē
    3. head
    4. -
    5. 27760
    6. N....AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27018
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R26982; Person=John
    12. 27019
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27020
    1. πίνακι
    2. pinax
    3. -
    4. -
    5. 40940
    6. N....DMS
    7. /a/ platter
    8. /a/ platter
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27021
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 27022
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27023
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 32%
    11. -
    12. 27024
    1. ἀπελθὼν
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. 32%
    11. R27012
    12. 27025
    1. ἀπεκεφάλισεν
    2. apokefalizō
    3. he beheaded
    4. beheaded
    5. 6070
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ beheaded
    8. ˱he˲ beheaded
    9. -
    10. 32%
    11. R27012
    12. 27026
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 32%
    11. R26982; Person=John
    12. 27027
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 27028
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 27029
    1. φυλακῇ
    2. fulakē
    3. prison
    4. prison
    5. 54380
    6. N....DFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 27030

OET (OET-LV)And immediately the king having_sent_out an_executioner, commanded to_bring the head of_him.
And having_gone_away, he_beheaded him in the prison,

OET (OET-RV) So he ordered an executioner to go out and return with Yohan’s head. He went off and beheaded him in the prison

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

ἀποστείλας & σπεκουλάτορα, ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

/having/_sent_out & /an/_executioner commanded /to/_bring the head ˱of˲_him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause describes what the king commanded before he sent the executioner. Alternate translation: “having commanded an executioner to bring his head, sent him off”

Note 2 topic: translate-unknown

σπεκουλάτορα

/an/_executioner

An executioner is a soldier who executes people for his commander. If your readers would not be familiar with this type of soldier, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “one of his soldiers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

/to/_bring the head ˱of˲_him

Here Mark implies that Herod commanded the executioner to cut off John’s head and then bring it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to behead John Baptist and then to bring his head” or “to bring the head of John the Baptist severed from his body”

TSN Tyndale Study Notes:

6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. Y28; TJohn_Beheaded
    12. 27005
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 27007
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 27010
    1. king
    2. -
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-....NMS
    6. king
    7. king
    8. -
    9. 75%
    10. F27009
    11. 27011
    1. having sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ sent_out
    7. /having/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. R27011
    11. 27009
    1. +an executioner
    2. executioner
    3. 46880
    4. spekoulatōr
    5. N-....AMS
    6. /an/ executioner
    7. /an/ executioner
    8. -
    9. 100%
    10. F27015; F27025; F27026; F27032; F27039
    11. 27012
    1. commanded
    2. -
    3. 20040
    4. epitassō
    5. V-IAA3..S
    6. commanded
    7. commanded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27013
    1. to bring
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bring
    7. /to/ bring
    8. -
    9. 48%
    10. R27012
    11. 27015
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27017
    1. head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-....AFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27018
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R26982; Person=John
    11. 27019
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 32%
    11. -
    12. 27024
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ gone_away
    7. /having/ gone_away
    8. -
    9. 32%
    10. R27012
    11. 27025
    1. he beheaded
    2. beheaded
    3. 6070
    4. apokefalizō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ beheaded
    7. ˱he˲ beheaded
    8. -
    9. 32%
    10. R27012
    11. 27026
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 32%
    10. R26982; Person=John
    11. 27027
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 27028
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 27029
    1. prison
    2. prison
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-....DFS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 27030

OET (OET-LV)And immediately the king having_sent_out an_executioner, commanded to_bring the head of_him.
And having_gone_away, he_beheaded him in the prison,

OET (OET-RV) So he ordered an executioner to go out and return with Yohan’s head. He went off and beheaded him in the prison

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 6:27 ©