Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:14 ©

OET (OET-RV)

[ref]Yeshua was now becoming well known and King Herod Antipas heard about him. He thought that maybe Yohan-the-Immerser had come back to life and that’s why he was able to do miracles.

6:14-15: Mat 16:14; Mrk 8:28; Luk 9:19.

OET-LVAnd the king Haʸrōdaʸs heard, because/for the name of_him became manifest, and he_was_saying, that Yōannaʸs the one immersing has_been_raised from the_dead, and because_of this the miracles are_working in in_him.

SR-GNTΚαὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν, ὅτιἸωάννης βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.” 
   (Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegen, hotiYōannaʸs ho baptizōn egaʸgertai ek nekrōn, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And King Herod heard this, for his name became well known, and some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and because of this the powers work in him.”

UST Now King Herod Antipas heard about what Jesus was doing, because many people were talking about him. Some people were saying about Jesus, “He must be John the Baptizer! He has risen from the dead! That is why he has the power to perform these miracles!”


BSB § Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”

BLB And King Herod heard; for His name became well known. And people were saying, "John, the one baptizing, is risen out from the dead, and because of this the miraculous powers operate in him."

AICNT And King Herod heard, for his name had become known, and {they} said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

OEB Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying – ‘John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’

WEB King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

WMB King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “Yochanan the Immerser has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

NET Now King Herod heard this, for Jesus’ name had become known. Some were saying, “John the baptizer has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.”

LSV And King Herod heard (for His Name became public), and he said, “John the Immerser was raised out of the dead, and because of this the mighty powers are working in him.”

FBV King Herod got to hear about Jesus since he had become well-known. Some said, “This is John the Baptist risen from the dead. That's why he has such miraculous powers.”

TCNT Now King Herod heard about this, for Jesus' name had become known, and he said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”

T4TKing Herod Antipas heard about what Jesus was doing, because many people were talking about it. Some people were saying about Jesus, “He must be John the Baptizer! He has come back to life! That is why he has God’s power to perform these miracles!”

LEB And King Herod heard it, because his name had become known. And they were saying, “John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.”

BBE And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.

DRA And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.

YLT And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said — 'John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'

DBY And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.

RV And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.

WBS And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.

KJB And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

BB And king Herode hearde of hym for his name was spread abrode: And he sayde, Iohn Baptist is rysen agayne from the dead, and therefore myghtie workes do shewe foorth them selues in hym.
  (And king Herod heard of him for his name was spread abroad: And he said, Yohn Baptist is rysen again from the dead, and therefore mightie works do show forth themselves in him.)

GNV Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.
  (Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and said, Yohn Baptist is risen again from the dead, and therefore great works are wrought/done by him.)

CB And it came to kynge Herods eares (for his name was now knowne) and he sayde: Ihon the baptist is rysen agayne from the deed, and therfore are his dedes so mightie.
  (And it came to king Herods ears (for his name was now known) and he said: Yohn the baptist is rysen again from the dead, and therefore are his dedes so mighty.)

TNT And kynge Herode herde of him (for his name was spreed abroade) and sayd: Iohn Baptiste is rysen agayne from deeth and therfore miracles are wrought by him.
  (And king Herod heard of him (for his name was spreed abroad) and said: Yohn Baptiste is rysen again from death and therefore miracles are wrought/done by him.)

WYC And kyng Eroude herde, for his name was maad opyn, and seide, That Joon Baptist hath risen ayen fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
  (And king Herod heard, for his name was made opyn, and said, That Yohn Baptist hath/has risen ayen from death, and therefore virtuees worchen in him.)

LUT Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt); und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum tut er solche Taten.
  (And it came before/in_front_of the king Herodes (denn his Name was now bekannt); and he spoke: Yohannes the Täufer is from the Toten auferstanden; therefore tut he solche Taten.)

CLV Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
  (And audivit rex Herodes (manifestum because factum it_is nomen eyus), and dicebat: Quia Yoannes Baptista resurrexit a mortuis: and propterea virtutes operantur in illo.)

UGNT καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
  (kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegon, hoti Yōannaʸs ho baptizōn egaʸgertai ek nekrōn, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi.)

SBL-GNT Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·
  (Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai ⸀elegon hoti Yōannaʸs ho baptizōn ⸂egaʸgertai ek nekrōn⸃, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi;)

TC-GNT Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
  (Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegen hoti Yōannaʸs ho baptizōn ek nekrōn aʸgerthaʸ, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:14 soon heard about Jesus: The successful mission in Galilee and Perea of six teams of disciples (6:12-13) spread Jesus’ fame throughout the region.
• This must be John the Baptist raised from the dead: Either Herod was thinking that the spirit of John the Baptist had come to rest upon Jesus at his death, as the spirit of Elijah came upon Elisha, or he was saying figuratively in exasperation, “This is John the Baptist all over again!”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης

and heard ¬the king Herod

Here Mark introduces King Herod as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “Now the ruler over that area was King Herod. And he heard about Jesus”

Note 2 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then” or “Sometime later,”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ

heard ¬the king Herod manifest for became the name ˱of˲_him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because his name became known, King Herod heard about him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομα αὐτοῦ

the name ˱of˲_him

Here, name represents the person or news about that person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “he” or “stories about him”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that John the Baptist had been raised from the dead, and because of this the powers worked in him”

Note 6 topic: writing-pronouns

ἔλεγον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “many were saying” or “people were saying”

Note 7 topic: translate-textvariants

ἔλεγον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)

Some ancient manuscripts read they were saying. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “he was saying.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν

John the_‹one› baptizing /has_been/_raised from /the/_dead

These people are implying that Jesus is actually John the Baptist, who has been raised from the dead and now goes by the name Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “This man Jesus is actually John the Baptist raised from the dead” or “John the Baptist has been raised from the dead and is now called Jesus”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται

John the_‹one› baptizing /has_been/_raised

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “John the Baptist has been restored to life”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται

John the_‹one› baptizing /has_been/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, these people could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God has raised John the Baptist” (2) John himself did it. Alternate translation: “John the Baptist has risen”

Note 11 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ νεκρῶν

from /the/_dead

These people are using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses”

Note 12 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the phrase because of this introduces the result of what these people think about John being raised from the dead. They think that Jesus has powers because he has already been raised from the dead. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because he has been raised,”

Note 13 topic: figures-of-speech / personification

ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ

/are/_working the miracles in ˱in˲_him

Here these people speak as if the powers were people that could work in Jesus. They mean that Jesus is powerful and can do powerful things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has his powers” or “he is very powerful”

BI Mark 6:14 ©