Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:10

 MARK 7:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 27941
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. US
    10. 100%
    11. -
    12. 27942
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27943
    1. τίμα
    2. timaō
    3. Be honouring
    4. -
    5. 50910
    6. VMPA2..S
    7. /be/ honouring
    8. /be/ honoring
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 27944
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27945
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27946
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27947
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27948
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27949
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N....AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27950
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 27951
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27952
    1. ho
    2. The >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. B
    9. 100%
    10. -
    11. 27953
    1. ἀθετῶν
    2. atheteō
    3. -
    4. -
    5. 1140
    6. VPPA.NMS
    7. rejecting
    8. rejecting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27954
    1. κακολογῶν
    2. kakologeō
    3. speaking evil
    4. -
    5. 25510
    6. VPPA.NMS
    7. speaking_evil
    8. speaking_evil
    9. -
    10. 90%
    11. -
    12. 27955
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27956
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27957
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N....AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27958
    1. θανάτῳ
    2. thanatos
    3. in death
    4. death
    5. 22880
    6. N....DMS
    7. ˱in˲ death
    8. ˱in˲ death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27959
    1. τελευτάτω
    2. teleutaō
    3. let be dying
    4. -
    5. 50530
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ dying
    8. /let_be/ dying
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 27960
    1. τελευτείτω
    2. teleuteō
    3. -
    4. -
    5. 50530
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ dying
    8. /let_be/ dying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27961

OET (OET-LV)For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) said:
Be_honouring the father of_you and the mother of_you, and:
The one speaking_evil father or mother let_be_dying in_death.

OET (OET-RV)[ref]Moses teaches us,
 ⇔ ‘Honour your parents,’
¶ and
 ⇔ ‘Anyone dishonestly slandering their parents deserves the death penalty.’


7:10: a Exo 20:12; Deu 5:16; b Exo 21:17; Lev 20:9.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how the scribes and Pharisees reject God’s law. This explanation continues in 7:11–13. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is how you do that:” or “What I mean is that”

Note 2 topic: writing-quotations

Μωϋσῆς & εἶπεν

Moses & said

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The first quotation could be from Exodus 20:12 or Deuteronomy 5:16. The second quotation could be from Exodus 21:17 or Leviticus 20:9. If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: “Moses wrote in the law” or “as you can read in the Scriptures, Moses said”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

said /be/_honoring the father ˱of˲_you and the mother ˱of˲_you and the_‹one› speaking_evil father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “said that all people should honor their father and their mother and that everyone speaking evil of his father or mother should end in death.”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

τίμα & σου & σου

/be/_honoring & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Since God is addressing each specific person who is part of God’s people, the command Honor and the words your and your are singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

the_‹one› speaking_evil father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one speaking evil of his father or mother, he should end in death” or “Anyone who speaks evil of his father or mother must end in death”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ κακολογῶν

the_‹one› speaking_evil

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The one saying evil things about”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

πατέρα ἢ μητέρα & τελευτάτω

father father or mother & /let_be/_dying

Although the terms his and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of one’s own father or mother, let that person end”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

θανάτῳ τελευτάτω

˱in˲_death /let_be/_dying

Here, the phrase end in death means that the person is killed or executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “let him be put to death” or “let him be killed”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. US
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. US
    10. 100%
    11. -
    12. 27942
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. mōusēs
    5. N-....NMS
    6. Mōsaʸs/(Mosheh)
    7. Moses
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 27941
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27943
    1. Be honouring
    2. -
    3. 50910
    4. B
    5. timaō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ honouring
    8. /be/ honoring
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 27944
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27945
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27946
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27947
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27948
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27949
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27950
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 27951
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27952
    1. The >one
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 27953
    1. speaking evil
    2. -
    3. 25510
    4. kakologeō
    5. V-PPA.NMS
    6. speaking_evil
    7. speaking_evil
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 27955
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27956
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27957
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27958
    1. let be dying
    2. -
    3. 50530
    4. teleutaō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ dying
    7. /let_be/ dying
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 27960
    1. in death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....DMS
    6. ˱in˲ death
    7. ˱in˲ death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27959

OET (OET-LV)For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) said:
Be_honouring the father of_you and the mother of_you, and:
The one speaking_evil father or mother let_be_dying in_death.

OET (OET-RV)[ref]Moses teaches us,
 ⇔ ‘Honour your parents,’
¶ and
 ⇔ ‘Anyone dishonestly slandering their parents deserves the death penalty.’


7:10: a Exo 20:12; Deu 5:16; b Exo 21:17; Lev 20:9.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:10 ©